LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL ofrece un servicio de consultas sobre la lengua castellana, atendido por un equipo de lingüistas y correctores de nuestro sitio y de la Comisión de Idioma Español del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
No se atenderán consultas sobre usos locales o regionales, sino solamente sobre el español de todos.
Como el número de personas que atienden este servicio es muy escaso, elegiremos diariamente cinco preguntas para contestar, entre aquellas que se consideren más útiles para la mayoría de los visitantes.
Si desea hacer una consulta, pulse aquí
P: Por favor, cómo se separa en sílabas esta palabra?
R: Si usted usa la grafía y pronunciación guión en que acentúa la palabra por considerarla bisílaba, se separaría gui-ón. Si usted usa la grafía y pronunciación guion en que la considera monosílaba (por eso no llevaría tilde), entonces la separación sería: guion.
P: ¿Por qué se llama "indefinido" el pretérito indefinido, y no se ha adoptado la terminología "pretérito simple"? ¿Hay alguna razón histórica o tradicional?
R: Se le llama «pretérito perfecto simple» (amé, comí, viví) o «pretérito indefinido». No se le llama «pretérito simple» por no confundirlo con el «pretérito imperfecto simple» (amaba, comía, vivía).
La terminología de «indefinido» era la tradicional y usada hasta la Gramática de 1931, que no se actualizó hasta el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española en 1973 (pendiente está aún la publicación de la Nueva gramática de la lengua española): allí se cambia por «pretérito perfecto simple», aunque también se deja la terminología de Bello: «Pretérito» (al «Pretérito imperfecto» lo llama «Copretérito»; al «Pretérito perfecto compuesto» lo llama «Antepresente» ; al «Pretérito pluscuamperfecto» , «Antecopretérito» ; al «Pretérito anterior», «Antepretérito» ; etc.) por ser bastante afortunada y por estar vigente en algunos países. No hay que olvidar, de todas formas, que la terminología, en lingüística, es convencional.
» Conjugación del verbo «errar»
P: Quedo asombrado en las transmisiones del tenis internacional (ESPN) en que los rioplatenses dicen «el erro» por «el yerro» de un jugador.
R: Tenga en cuenta que los sustantivos correspondientes al verbo «errar» son «yerro», «erro» y «error». No cometa el tremendo error, erro o yerro de creer que su forma de hablar o su dialecto (utilizado aquí en el sentido puramente lingüístico de 'características de la zona de unos hablantes de la lengua') es la correcta por encima de las demás. Todas conforman el español o castellano.
Le aclaramos que la variedad rioplatense abarca a Argentina, pero no a toda y al Uruguay, que al ser dos grandes focos importantes, con sus ciudades Buenos Aires, Montevideo y Rosario, irradian su influencia a zonas más lejanas del Río de la Plata.
P: Soy española y me gusta mucho la música de Bersuit Vergarabat, pero de vez en cuando tengo problemas para entender lo que dicen, por ejemplo, ¿qué significa "salamín"?
R: «Salamín» es una forma coloquial, sobre todo argentina, para decir de una persona que 'es un zote, que es de escaso entendimiento'.
Asociación Cultural Antonio de Nebrija - © 1996-2008 - Derechos Reservados / Editor: Ricardo Soca