Buscador

Sigue a RicardoSoca en Twitter

Consultas

LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL ofrece un servicio de consultas sobre la lengua castellana, atendido por un equipo de lingüistas y correctores de nuestro sitio y de la Comisión de Idioma Español del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

No se atenderán consultas sobre usos locales o regionales, sino solamente sobre el español de todos.

Como el número de personas que atienden este servicio es muy escaso, elegiremos diariamente cinco preguntas para contestar, entre aquellas que se consideren más útiles para la mayoría de los visitantes.

Si desea hacer una consulta, pulse aquí

Buscar: por tema por palabra [x]

abreviatura acento acentuación acrónimo activa adecuación adjetivo admirativa adverbio agramaticalidad aguda agudas alfabetización alfabeto anfibología anglicismos antropónimo antónimo apodo aposición apócope apóstrofo arcaizante arcaísmo arroba artículo atributo aumentativo auxiliar barbarismo bibliografía cardinales castellanización castellano ch citas clíticos colectivos coloquialismos coma comillas comparativo complemento composición concordancia condicional conector conjugación conjunción construcción contracción correlación cursiva dativo de definición deletreo demostrativos denominación dequeísmo derivados desinencia determinante diacrítica diacrítico diccionario dicción diminutivo diptongo directo discruso discurso diversidad diéresis dos duplicación días dígrafos elisión enclíticos epiceno ere erre esdrújulas español esta estar estilo estilísticos está etimología ex exclamativa exhortación expresiones extranjerismos eñe familia fecha fig figura flexión fonología fonética futuro fórmula galicado galicismos gentilicio gerundio grafía gramática graves guion guión género haber hay hiato hipocorístico hispanización historia hogar homófono homónimos hora idioma imperativo imperfecto impersonal inapropiada incisos indicativo indirecto infinitivo interjección internet interpretación interrogativa interrogativos ir irregular jerga latinismo latín laísmo lectura letra lexicografía leísmo lingüística literatura lo locución loísmo mayúscula metonimia minúsculas modificador modo monosílabos morfología negación neologismo nombre norma número objeto ojalá oración ordinal ortografía oxímoron palabra participio paréntesis pasiva perífrasis pleonasmo plural pluscuamperfecto podrían porque/porqué posesivos post-/pos predicativo prefijo prensa preposición presente presidenta pretérito pronombres pronominal pronunciación prosodia proverbio punto puntos puntuación que queísmo quien quién raya recursos redacción redundancia reflexivos regionalismo relativos reproducción retórica rima régimen se semana semántica separación siglas significado signos silabeo singular sintaxis sinónimos sobresdrújula solo sonido subjuntivo subordinada sufijo sujeto super superlativo suspensivos sustantivo símbolo símbolos tiempo tilde tipografía topónimos traducción transitivo tratamiento triptongo tuteo término ultra uso usted variedad verbal verbo verter vocativo voseo vulgarismo y yeísmo «palé» «tecnología» énfasis ésta

Palabra:

Consultas recibidas sobre el tema «subjuntivo»:

» verbo ir, vayamos-vamos

P: Hola! tengo una duda sobre el verbo ir. Es en cuanto a "vayamos" y "vamos". "Vayamos" es 1° persona plural de presente de subjuntivo del verbo ir, y "vamos" es 1° persona del plural de presente de indicativo. Pero en la rae aparece como forma arcaica de "vayamos"(subjuntivo) y como interjección,(?sería también imperativo ?). En este punto no se si se podría usar indistintamente vayamos y vamos... "vamos amigos" o "vayamos amigos" y si indica un significado diferente. Espero haberme explicado bien... estoy un poco hecha un lio.. Podrían poner algún ejemplo también? Muchas gracias!

R: Ambas formas verbales son hoy en día válidas con valor exhortativo: «¡Vamos / vayamos a la playa!». Pero solamente la forma «vayamos» es aceptable con valor subjuntivo: «Espera que vayamos cuanto antes a visitarlo»; «Que vayamos o no, depende de si conseguimos las entradas»; «Los Méndez proponen que vayamos al teatro con ellos».

» No dudar que + indicativo/subjuntivo

P: Hola: "dudar + que" lleva el subjuntivo, mientras "no dudar + que" equivale a "es seguro" y por tanto lleva el indicativo. Ésta regla la he leído en varias gramáticas y también me la han enseñado en la universidad, pero cada vez que digo algo como: "No dudo que viene/vendrá a la fiesta" mis amigos españoles dicen que suena mal. Entonces, no sé qué decir: "No dudo que venga a la fiesta" "No dudo que viene a la fiesta" "No dudo que vendrá a la fiesta" Les agradecería mucho la ayuda!

R: El uso de uno u otro modo en castellano depende básicamente de la construcción que se haga y del verbo. En general, con uno u otro modo el hablante va a reflejar su percepción del evento o acción: asevera que se cumpla (indicativo) o lo imagina (subjuntivo). En este caso particular, el nativo preferirá de manera natural (y casi exclusivamente) el subjuntivo. 'No dudar algo' significa 'no poner en duda algo', pero no significa 'tener certeza/seguridad de algo'.

No dudo que Luis venga hoy a la fiesta. (no dudo lo que me dices, seguro que Luis viene)

No dudo que Luis viene / vendrá hoy a la fiesta. (no dudo lo que me dices, definitivamente Luis viene)

» Cuándo se puede evitar el 'que'

P: Quisiera saber si es posible omita ir el 'que' en frases tales como las siguientes:
Espero (que) me hayas guardado la comida.
Ruego (que) se igualen los sueldos de los funcionarios de Estado.
Exigo (que) los más necesitados reciban un 20% del dinero que recauda la Iglesia.
Te pido (que) me dejes a solas con él.
Olvidé (que) hoy era tu cumpleaños. ¿Se puede suprimir el 'que' en todas ellas, sin excepción?

R: Esta pregunta fue respondida aquí.

» el modo que se debe usar con ¨"despues de que"

P: Según mis conocimientos de la gramática española, la expresión "antes de que" siempre exige el modo subjuntivo, pero "después de que" solo exige el modo subjuntivo cuando se expresa algo futuro, y en caso de algo pasado se usa el modo indicativo. Ej.: «Me iré después de que me cuente todo lo ocurrido». «Me marché después de que me lo contó todo». Pero los periodistas utilizan tanto oralmente como por escrito, siempres y solo el modo subjutivo. No sé si es un error mío, o es un error común de muchos españoles. Llevo más de 40 años trabajando en español, y durante los últimos 20 años en España, siempre llevo esta duda, les agradecería que me diesen una respuesta.

R: Usted está en lo correcto. Bajo el esquema «después de que + verbo + oración principal», el verbo va en indicativo si la oración principal está expresada en presente o pretérito:

Después de que hace los deberes, suele venir a verme.
Después de que habló con él, se quedó más tranquila.


Si la oración principal está expresada en futuro o imperativo, el verbo va en modo subjuntivo:

Limpiaremos su habitación después de que salga.
Después de que lo sepas, mantén la boca cerrada.
Se publicará después de que el autor haya visto las correcciones.


Pero tal vez usted se refiera al uso del pretérito imperfecto de subjuntivo (amara), muy leído en la prensa, con valor de pret. perfecto simple (amé) o pret. pluscuamperfecto (había amado):

Lograron atrapar al ladrón después de que se escapara (escapó o había escapado) saltando el alto muro trasero.

La razón por la cual se usa en lugar de los tiempos de indicativo mencionados arriba radica en su etimología, ya que esta forma de subjuntivo en -ra proviene del pluscuamperfecto latino amaveram 'amara'. Es llamado «imperfecto de subjuntivo literario» por aparecer con notoria frecuencia en la lengua escrita. Los «puristas» lo consideran arcaizante y vicioso.

» Rogar - rogar que

P: ¿Se puede suprimir el "que" relativo en la oración: «...ruego me envíen el pedido a mi oficina» o debe escribirse «...que me envíen»?

R: Es válida la omisión de la conjunción 'que' con algunos verbos que se construyen con subjuntivo en la oración subordinada (los llamados verbos de influencia: aconsejar, agradecer, exigir, pedir, permitir, recomendar, rogar, sugerir, suplicar, entre otros) siempre y cuando no aparezca un sujeto explícito en la oración principal: Le aconsejaron resolviera la situación cuanto antes, pero Sus padres le aconsejaron que resolviera la situación cuanto antes; Le rogué me dijera la verdad, pero Yo le rogué que me dijera la verdad.

» Pretérito imperfecto de subjuntivo

P: No creo que llegara todavía. ¿Es correcto?

R: Es raro, pero no incorrecto. El modo subjuntivo es el adecuado, pero el tiempo con el adverbio no es lo que gramaticalmente corresponde. El adverbio «todavía» sitúa la acción en el presente, con lo que lo lógico sería que el verbo estuviese en presente también «No creo que llegue todavía» o en pretérito perfecto compuesto del subjuntivo «No creo que haya llegado todavía», que son las dos formas en las que el hablante expresa la acción como más cercana a su percepción.

En la oralidad, sin embargo, se da ese tiempo verbal con los adverbios todavía, aún, ya:
«Empezó a llover como a las seis, cuando yo me vine no llovía y no creo que lloviera todavía cuando Luis salió, a eso de las seis menos cuarto».
«Cuando me fui de la reunión ya era tarde y Fulanito no había llegado, y no creo que fuera a llegar ya».

» Concordancia verbal (preferir/creer)

P: ¿En las siguientes parejas de frases, cuáles son correctas o son correctas ambas en cada pareja?

"Preferiría que tu me lo pidieras" / "Preferiría que tu me lo pidas"

"Creía que hubiera ya partido" / "Creía que había ya partido"

R: Dado que con los verbos preferir y creer rige subjuntivo e indicativo, respectivamente, en la subordinada, las combinaciones gramaticalmente correctas son:

Prefiero que tú me lo pidas. (presente de indicativo en la principal - presente de subjuntivo en la subordinada).

Preferiría que tú me lo pidieras. (condicional simple en la principal - imperfecto de subjuntivo en la subordinada).

Creía que ya partía / había partido. (imperfecto de indicativo en la principal - imperfecto o pluscuamperfecto de indicativo en la subordinada).

» habría en pasado

P: ¿Cuál de las siguientes oraciones es correcta?:
«Si él no hubiera venido, yo me habría dado cuenta...»
«Si él no hubiera venido, yo me hubiera dado cuenta...»

R: Ambas formas son correctas.

Cuando la condición es pasada y se expresa en pluscuamperfecto del subjuntivo, la conclusión se puede expresar en condicional perfecto o en pluscuamperfecto del subjuntivo en -ra (nunca en -se).

Debe recordarse que no debe omitirse la coma cuando la condición (prótasis) antecede a la conclusión (apódosis).



Etiqueta: Concordancia, Subjuntivo, Indicativo, Coma.

» ¿vayámosnos o vayámonos?

P: ¿Cuál sería el uso correcto y por qué? Muchas gracias.

R: Es «vayámonos». La forma de subjuntivo de segunda persona plural (nosotros) empleada con valor exhortativo, pierde la ese final al unirse con el pronombre átono 'nos': vayamos + nos = vayámonos; duchemos + nos = duchémonos; relajemos + nos = relajémonos.

» Uso del Habría o Hubiera

P: ¿Cómo sé cuándo debo usar habría o hubiera? O bien, ¿cómo darme cuenta de dónde o en qué situaciones usarlo?

R: Habría es la forma verbal de primera y tercera persona del singular del condicional simple (indicativo) del verbo haber. Hubiera es la forma de primera y tercera persona del singular del imperfecto de subjuntivo del verbo haber.
De manera personal no se usan por sí solas, sino como auxiliares, formando tiempos compuestos: condicional perfecto: «María me preguntó si Luis ya habría ido a buscar el paquete» (estilo indirecto); pluscuamperfecto de subjuntivo: «Su presencia me hubiera alegrado mucho».
En oraciones condicionales, hubiera (o hubiese) se usa en la prótasis (la parte que expresa la condición) y habría en la apódosis (oración principal): «Si lo hubiera visto llegar, le habría advertido de inmediato»; «Si hubiera dicho la verdad, no habría tenido tantos problemas»
Cabe destacar que tales formas suelen intercambiarse, aunque la que correspondería sería la del condicional, puesto que el tiempo del imperfecto de subjuntivo es anterior, pero cuando oralmente lo usamos, tendemos a no diferenciar: potencialidad: «Su presencia me hubiera alegrado mucho», «Su presencia me habría alegrado mucho» [«Si se hubiera dado, su presencia me habría alegrado mucho»]; apódosis: «Si hubiera dicho la verdad, no hubiera tenido tantos problemas» [«Si hubiera dicho la verdad, no habría tenido tantos problemas»].
Pueden usarse de manera impersonal: «Habría que revisar todo ese lote, para ver si hay más artículos dañados»; «Si hubiera que rehacerlo, no cabría duda de que tu hermano sería la persona indicada».

Páginas: Anterior « 0  1  ...  11  12  13  14  15 » Siguiente

Si desea hacer una consulta, pulse aquí

Asociación Cultural Antonio de Nebrija - © 1996-2008 - Derechos Reservados / Editor: Ricardo Soca

Valid CSS! Valid XHTML 1.0!
Design by: Quarter Studios