Viernes, 15 de diciembre de 2017

Un nuevo idioma, el "arabreo", está
naciendo en Israel

23/11/2013
NULL

NULL

Sipse.comUn nuevo idioma, el "arabreo", está tomando fuerza en Israel, un país donde en todo momento y lugar es posible escuchar lenguas dispares, entre ellas el hebreo, el árabe, el inglés, francés, ruso, yiddish y amárico.Lo notaron dos lingüistas, Abed Rahman Mar'i y Rubik Rosenthal, que bautizaron con ese nombre al lenguaje que con los años se afianzó entre los árabes israelíes, que conforman el 20 por ciento de la población, según publica el sitio web ansa.it.Ambos analizan el fenómeno en su libro "Walla Be-Seder", es decir, "Caramba, está bien".Sumergidos en una sociedad donde el hebreo es la lengua más difundida, la minoría árabe adquirió algunos términos de uso corriente para englobarlos en el vocabulario árabe.En particular, indican Mar'i e Rosenthal, el fenómeno es más sensible en las zonas donde son más frecuentes los contactos entre ambas comunidades: supermercados, hospitales, farmacias, transportes públicos y talleres mecánicos.Ya no es raro que las conversaciones en árabe se vean intercaladas por expresiones típicamente hebreas como "Be-Seder" (está bien); "Yofi" (óptimo); "Kol ha-Cavod" (felicitaciones).Hasta el argot militar israelí logró hacer brecha en la minoría árabe: una muchacha particularmente atrayente es por lo tanto una "pzazza' (bomba), y una persona muy experta en su ramo es un "totach' (cañón).En realidad, el fenómeno funciona en ambas direcciones y no pocas expresiones árabes son ya de uso corriente entre quienes se expresan en hebreo. Entre ellas, hay algunas como "yalla" (fuerza), "Ahla" (lo mejor), "keif'" (agradable),"maafan" (repelente), "dawin (vanidoso).Mar'i y Rosenthal indican además que el "arabreo" hizo su debut a lo grande en los sitios de Internet, así como en el cine (con el film de acción "Ajami", candidato años atrás al Oscar y rodado en los barrios árabes de Jaffa) y también en la televisión israelí, con la apreciada serie "Trabajo árabe" del escritor Said Kashu'a.Ambos autores señalan que el "arabreo" ya echó raíces tales que ahora los árabes israelíes se asombran de que su idioma no siempre sea comprensible en las calles de El Cairo o Amman.Pero el fenómeno aún es hostilizado por la élite cultural de los árabes israelíes y también por los palestinos en los Territorios. Entre estos últimos, el "arabreo" quedó en un estado embrionario aunque a veces se recurre a los términos hebreos de uso corriente vinculados a la ocupación militar: por ejemplo "segher" (zona militar cerrada) y "tariq al-okef", desviación vial debida a los puestos de control.