¿Cómo debemos escribir, Iraq o Irak?
¿Cómo debemos escribir, Iraq o Irak?
Por Ricardo Soca
Con el resonar de los tambores de guerra en el Golfo Pérsico, el nombre de Irak (o Iraq) saltó a las primeras planas de la prensa mundial y, junto con los debates sobre las consecuencias del conflicto bélico en las relaciones internacionales en el siglo XXI, en los países hispanohablantes se discute también la grafía de este topónimo, que la mayoría de los grandes periódicos prefiere escribir Irak, aunque un número significativo de medios importantes han optado por Iraq.
La Real Academia Española (RAE) presenta buenas razones respaldadas en el alfabeto árabe en favor de su recomendación de la forma terminada en q, aunque admite que más del 88 por ciento de los casos del corpus de referencia del español actual corresponde a Irak. Y en cuestiones del idioma, el uso, como sabemos, es a largo plazo más poderoso en la toma de decisiones que la erudición de los académicos o el raciocinio de los lingüistas.
En la prensa en español, los principales diarios madrileños han optado por Irak, al igual que Clarín y La Nación de Buenos Aires, El Tiempo de Bogotá y El Universal de Caracas, pero La Vanguardia de Barcelona optó por Iraq, como El Mercurio de Chile, Reforma y Excelsior de México, el diario cubano Granma y la agencia EFE, por mencionar apenas algunos ejemplos. El desacuerdo se limita al topónimo, ya que existe unanimidad con relación al gentilicio iraquí.
A continuación, mostramos el texto de una nota informativa emitida por la RAE, en la que ésta expone las razones a favor de una u otra opción.
Tal y como figura en el apéndice 2 de la Ortografía de la lengua española, publicada en 1999 por la Real Academia Española y redactada con la colaboración de todas las Academias, la grafía culta recomendada en español para denominar el país árabe que se asienta sobre los territorios de la antigua Mesopotamia es Iraq. En dicho apéndice figuran las grafías correspondientes a los nombres de todos los países reconocidos por la Organización de las Naciones Unidas, la Oficina de Información Diplomática del Ministerio de Asuntos Exteriores de España y la Asociación Española de Normalización y Certificación.
La grafía Iraq es el resultado de aplicar las normas de transcripción del alfabeto árabe al español, ya que la letra árabe qaf en la que termina este topónimose representa mediante la letra q.
Por esta misma razón -la transcripción de la qaf árabe- se escribe Qatar (y no Katar) el nombre de otro país árabe situado en el Golfo Pérsico.
Consecuentemente, el Diccionario académico utiliza en su última edición (2001) la grafía Iraq en la definición del gentilicio iraquí:
iraquí. adj. Natural de Iraq. U. t. c. s. || Perteneciente o relativo a este país de Asia.
La grafía Iraq es la que usan autores como Ramón Menéndez Pidal, Miguel Asín Palacios y Emilio García Gómez, entre otros. No obstante, y debido probablemente a la anomalía que supone para el sistema gráfico español el uso de la letra q en esa posición, desde muy temprana fecha se documenta también en español la grafía Irak.
Ambas formas están vigentes en el uso actual, siendo mayoritaria en los medios de comunicación la grafía con -k. A la vista de ello, está previsto someter a estudio en la próxima reunión del Diccionario panhispánico de dudas, que se celebrará en México del 31 de marzo al 4 de abril del corriente la consideración de Irak como variante gráfica aceptable.
Datos del Corpus de Referencia del Español Actual:
- Irak: 1648 casos en 570 documentos diferentes. América: 562; España: 1084.
- Iraq: 219 casos en 72 documentos diferentes. América 182; España: 37.
Uso de ambas grafías en la prensa española:
- Irak: El País, Abc, El Mundo, La Razón y La Voz de Galicia.
- Iraq: La Vanguardia.
Uso de ambas grafías en la prensa hispanoamericana:
- Irak: Argentina (Clarín y La Nación), Colombia (El Tiempo), Perú (La República), Venezuela (El Universal), Puerto Rico (El Nuevo Día)
- Iraq: Chile (El Mercurio), México (Reforma, Excelsior, Diario Yucatán), Cuba (Granma) y República Dominicana (Listín Diario).
Otras lenguas:
En inglés se escribe también Iraq, y esta es la forma que utiliza el Oxford english dictionary como voz interna en sus definiciones. No obstante, también se documenta en inglés la variante Irak, aunque en textos de hace casi un siglo. La usada hoy en la prensa tanto británica como norteamericana es Iraq.
En francés se documentan también ambas variantes Iraq e Irak. El Trèsor de la langue française usa ambas como voces internas en sus definiciones. En la prensa francesa se usa mayoritariamente Irak.
En italiano, el diccionario Zingarelli usa Iraq en las definiciones y esta es la grafía usada también en la prensa italiana.
En la prensa alemana se usa la grafía Irak.
Hasta aquí la explicación que la Real Academia ofreció a nuestro colaborador Fernando Remiro Sanz. La mención de otras lenguas parece un argumento de poco peso para definir la grafía de un topónimo en español, pero todo parece indicar que la Real Academia admite que en este punto ha estado navegando contra la corriente y se prepara para incorporar la variante Irak en el Diccionario Panhispánico de Dudas.
Hace poco más de un año, cuando la Academia dictó su parecer sobre el plural de talibán, el académico Valentín García-Yebra tuvo la gentileza de explicar personalmente a este editor que si el español se fuera a basar en las normas de otros idiomas para determinar el plural de cada palabra, la estructura normativa de nuestra lengua se tornaría un caos. Una regla que parece perfectamente aplicable cuando se trata de establecer la grafía de Irak o de cualquier otro topónimo.