Ir a por
He escuchado en programas de la televisión española que algunos conductores se expresan utilizando dos preposiciones, así: "Vamos a por los premios...", "Vayan a por la siguiente pregunta...", y otras. ¿Es esto correcto? Existe algún solecismo en las anteriores expresiones.
En España, el uso de la secuencia «a por» tras verbos de movimiento es generalizado y considerado adecuado, no así en el español de América, en el que se prefiere simplemente «por» o «buscar»: «Vamos por los premios». «Vamos a buscar los premios». Al respecto reproducimos una buena aclaración del Diciconario panhispánico de dudas :2. a por. El uso de esta secuencia preposicional pospuesta a verbos de movimiento como ir, venir, salir, etc., con el sentido de ‘en busca de’, se percibe como anómalo en el español de América, donde se usa únicamente por: «Voy por hielo y cervezas a la tienda» (Victoria Casta [Méx. 1995]). En España alternan ambos usos, aunque en la norma culta goza de preferencia el empleo de por: «¿Qué haces ahí? ¡Vete por el medicamento, por Dios!» (Aparicio Retratos [Esp. 1989]); «—¿Te vas? [...] —Sí, bajo a por tabaco» (MtnGaite Fragmentos [Esp. 1976]). En realidad, no hay razones para censurar el uso de a por, pues en la lengua existen otras agrupaciones preposicionales, como para con, de entre, por entre, tras de, de por, etc., perfectamente normales. La secuencia a por se explica por el cruce de las estructuras ir a un lugar (complemento de dirección) e ir por algo o alguien (‘en busca de’), ya que en esta última está también presente la idea de ‘movimiento hacia’.