La "o" portuguesa y los diptongos "ue" e "ie" en español
¿Habrá alguna explicación filológica para el siguiente fenómeno?El cambio de la “o” en palabras portuguesas por el diptongo “ue” en las correspondientes en español (como en fogo/fuego, logo/luego, sorte/suerte, forte/fuerte, y tantos otros), así como el cambio de la “e” en portugués por el diptongo “ie” en español (como en quero/quiero, pé/pie, medo/miedo, também/también etc.).
Es más bien una explicación morfosintáctica:La diptongación de las vocales tónicas latinas /ŏ/ en [ue] (que vaciló con [ua] y [uo]) y /ĕ/ en [ie] (que vaciló con [ia]), fue un fenómeno que alcanzó al latín vulgar del centro de la península ibérica en la época visigoda y luego se fue asentando, pero no llegó a la Lusitania ni a la zona oeste o Galaecia, donde se mantuvieron fieles al latín vulgar que mantuvo la /ŏ/ en [o] y la /ĕ/ en [e], sin diptongar. También la zona Bética mantuvo esta falta de diptongación en algunas palabras, si bien se dejó arrastrar por el inlujo de la zona central de la península. El castellano no diptongó cuando las vocales dichas iban seguidas de yod: pŏdiu > poyo, ŏc(u)lu > ojo, sĕdĕat > sea, etc. Puede ampliar en LAPESA, RAFAEL: Historia de la lengua española, Madrid: Gredos, 1988 [ed. de 1981].