twitter account

Adaptación de nombres propios extranjeros al castellano

Palabra sobre la que consulta: 
Adaptación de nombres propios extranjeros al castellano
Consulta: 

Quisiera saber la razón por la cual en castellano se modifican los nombres propios de países, ciudades y algunos apellidos. A modo de ejemplo escribo éstos: England = Inglaterra London = Londres; Deutschland = Alemania Köln = Colonia München = Munich; Asissi = Asis Venezia = Venecia Firenze = Florencia Milano = Milán; Österreich = Austria Wien = Viena Salzburg = Salzburgo; Biejing = Pekín; België, Belgique = Bélgica Bruxelles = Bruselas Antwerpen = Amberes Liège = Lieja Brugge = Brujas; Nippon = Japón; Côte d’Ivoire = Costa de Marfil; Schweiz, Suisse, Svizzera, Svizra = Suiza; Genève = Ginebra; Porto = Oporto; Kaapstad = Ciudad del Cabo; France = Francia; Hrvatska = Croacia;Türkiye = Turquía; Zwingli = Zuinglio; Luther = Lutero; Cauvin = Calvino; Dürer = Durero.

Respuesta: 

En general se modifican los nombres propios (y comunes) extranjeros con el fin de adaptarlos a la fonética y grafía del castellano, de manera de facilitarle al hispanohablante su pronunciación, lectura y escritura. Como se comprenderá, para un hispanohablante es más fácil articular Reino Unido que United Kingdom o Vereinigtes Königreich.Fenómeno que por lo demás sucede en cualquier lengua, ya que del mismo modo se traducen los nombres propios españolescuando existen versiones oficiales o adaptadas en otras lenguas: Spain, Spanien; Mexico, Mexiko; Havana, Havanna;Dominican Republic, Dominikanische Republik; Basque Country, Baskenland; Queen Isabella I of Castile, Königin Isabella I. von Kastilien; Brüssel, Bruxelles, Brussels, Bruksela; London, Londres, Londyn, Londra, etc. Además, para muchos nombres propios de lugares y personas existían ya sus versiones latinas de las que derivaron las grafías actuales (Colonia, Cologne, Köln...; Roma, Rom, Rome, Rzym...).