Liceo
Es correcto utilizar la palabra "liceo" para traducir "le lycée fraçais...", sabiendo que dicho organismo es a la vez colegio e instituto. Me parece que en algunos países hispanoamericanos se utiliza esta palabra. ¿Habría que decir "Instituto francés..." para definir ese organismo?
En el ámbito educativo, la palabra colegio designa al plantel privado (de educación primaria o secundria) y es común a todos los países de habla hispana. Mientras que liceo o instituo es el plantel de educación media (público o privado según la región), liceo de uso común en Hispanoamérica, e instituto, en España. La traducción de lycée fraçais al castellano deberá tomar en cuenta el contexto, y adoptar colegio, liceo o instituto, según las definiciones anteriores.