llorar
En el Cantar de Mio Cid, alternan plorar, más cercana al bajo latín, y lorar, que se aproxima más a la forma moderna.
Exiénlo ver mugieres e varones,burgeses e burgesas por las finiestras son, plorando de los ojos, tanto avién el dolor, de las sus bocas todos dizían una razón: ―¡Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señor! (Cid, vs. 16b-20).
Deriva del latín plorāre, que tiene el mismo significado. La palabra latina se mantuvo en el francés pleurer y en el portugués chorar, pero no llegó al inglés (cry) ni al alemán (weinen).
El dígrafo latino pl- se convirtió en muchos casos en ll- en castellano, y en ch- en portugués como ocurrió también con el latín vulgar plovĕre ‘llover’, formado a partir del latín pluĕre, que en portugués dio lugar a chover.