droga
El nombre droga se aplicó inicialmente en España a las sustancias químicas y los comestibles importados debido al mal gusto que tenían muchos de ellos, con frecuencia arruinados por el largo viaje a través el océano.
El significado principal parece estar referido a frutos de la naturaleza obtenidos en el extranjero y preparados en forma desecada, según parecería desprenderse de estas palabras de un informe de Hernán Cortés: en que parte de las dichas islas o tierra firme hay mas cantidad de especería y de otras drogas, adonde hay mas contratacion dello.
¿Cómo se pasó de los comestibles importados a los estupefacientes? Corominas (1980) cita a Bloch, quien intenta derivar droga de un bajo latín farmacéutico de Italia drogia, y el rasgo semántico que drogue tiene en francés, lengua en la cual todo lo que relaciona con esta palabra es de baja calidad o, aplicado a una persona, de escasa valía. En el inglés del siglo XVII drug significaba ‘mercadería invendible’, y en Quevedo droga, era ‘embuste’ y ‘trampa en el juego’.
En el portugués de hoy, droga es, entre otras cosas ‘cualquier acción, producto u objeto de poco valor o de baja calidad’: o show foi uma droga (Houaiss 2009). Curiosamente, en el lenguaje coloqual del México de la segunda mitad del siglo pasado, droga, significaba 'deuda' y drogarse era 'endeudarse'.
En España, en el siglo XVII, droga ya era un nombre genérico de los medicamentos, según vemos en este texto de Andrés de Alvarado datado en el Corde en 1656: Alcancé no poca noticia del conocimiento de las hierbas y drogas medicinales, de la anatomía, cirujía. y en 1900, Benito Pérez Galdós decía: metidas las dos una mañana en la Botica de Palacio a pedir varias drogas para sus achaques.
La vinculación de la voz droga con los narcóticos aparece por los años sesenta del siglo XX, como este texto sin firma publicado por la Unesco: determinadas costumbres indumentarias o capilares, por ciertos hábitos de gran libertad sexual y, lo que es más grave, por el consumo de drogas.