mormazo
Tiempo bochornoso debido a la alta temperatura y a la humedad elevada, que es corriente en los meses de enero y febrero en el Río de la Plata y en el sur de Brasil. La palabra tiene su equivalente en el portugués brasilero mormaço, con el mismo significado. Los diccionarios brasileros Houaiss, Aurélio y el etimológico de Da Cunha coinciden en considerar esta palabra de origen “oscuro” o “dudoso”, sin ofrecer más datos, aunque los hay.
En efecto, Antenor Nascentes, en su Dicionário etimológico (Rio de Janeiro, 1932), recuerda que Adolfo Coelho (1847), lo derivaba de mormo ‘morbo, enfermedad’ y el sufijo -aco. No obstante, resulta más convincente el lexicógrafo Cândido de Figueiredo, quien lo deriva del portugués europeo brumaço, que tiene el mismo significado, en las islas portuguesas de Pico y Faial.
En el Diccionario de americanismos (RAE/Asale), se incluye también, como forma preferida, la grafía mormaso.
Serafín J. García, autor uruguayo de numerosas obras de narrativa rural y gauchesca, lo emplea en Tacuruses (1936), en el poema Defensa: ...los tábanos hambrientos, atisaos por el mormaso, se crusaban desinquietos, mesturando sus sumbidos. Cabe observar que este narrador solía evitar la -z- tal vez como forma de hacer resaltar la pronunciación seseante local.