mogollón
Españolismo por holgazán, haragán, vividor. En el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la Academia española aparecen unos poquísimos casos aislados en América, pero no cabe duda de que se trata de una voz peninsular. El significado con que el Diccionario de la lengua española (DLE) encabeza el artículo, pero lo cierto es que ese uso parece haberse extinguido o estar en vías de extinción. El CREA nos muestra que el significado que se le da hoy, en forma abrumadoramente mayoritaria, es el de los adverbios muy, mucho o del adjetivo indefinido mucho. Ese tema me interesa mogollón. O este tomado del CREA, de Alfonso Ussía (1994): pero me ha dolido un mogollón que hayas dudado de mí. También hay una acepción sustantiva que no figura en el DLE, con el significado de ‘montón’, ‘cúmulo’, com en hay un mogollón de taxis esperando en el estadio. Antiguamente, se usaba la locución adverbial de mogollón, con el significado de ‘de garrón’, ‘gratis’, equivalente en España a de gorra.
La palabra proviene del italiano moccobello ‘propina’, y este, del árabe muqābil ‘compensación’, ‘retribución’. Corominas (1980) rechaza esta etimología, pero no llega a formular una hipótesis convincente.