LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Domingo, 08 de septiembre de 2024

guiri

LA PALABRA DEL DÍA

Turistas guiris

guiri

Coloquialismo que se aplica en España a los extranjeros, especialmente si son europeos o norteamericanos; según la lingüista sevillana Lola Pons, se trata de una palabra “potencialmente despectiva”. La etimologia de esta palabra requiere una larga explicación.

El 29 de marzo de 1830, el rey de España Fernando VII derogó la llamada Ley Sálica, por la cual solo los varones podían aspirar al trono. Con la medida ―que había sido aprobada por las Cortes 41 años antes, en 1789― su hija María Isabel habría de sucederle, en perjuicio del hermano del rey, Carlos de Borbón, que vio así frustrada su aspiración a la Corona. 

Los partidarios de Carlos se alzaron en armas en siete ocasiones, con una plataforma reaccionaria, antiliberal y de defensa de los privilegios de la Iglesia católica.

En el primero de estos levantamientos, o Primera Guerra Carlista, el pretendiente se alzó contra la regente María Cristina de Borbón-Dos Sicilias, por lo que el enfrentamiento fue llamado también cristino-carlista. Los vascos, que fueron factor fundamental en la derrota de los carlistas empezaron a llamar guiristinos (alteración del castellano cristinos) a los partidarios de la regente. La palabra entró al castellano como guiri ―abreviación de la palabra vasca―, con el significado de ‘liberal’,  ‘adversario de los carlistas’ y ‘soldado’.

Los carlistas veían a sus adversarios como extranjeros, por lo que se llegó a generalizar en uso de guiri denominación coloquial de los extranjeros, en especial los turistas.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

El mullido lecho de Carlos V, en el monasterio de Yuste

mollido, da

Del p. p. del latín mollire ‘blando, muelle’.

adj. Mullido, blando, confortable.

Albergad comigo esta noche en sabrosa sangre et mollido lecho. Calila e Dimna, p. 199.

■ Lo de “sabrosa sangre” se explica en el contexto: Dimna está aludiendo a alguien que habla con una pulga.

PÍLDORAS DE LENGUAJE

¿La forma correcta de mención sería “primera etapa, segunda etapa, tercera etapa”, “primer etapa, segunda etapa, tercer etapa” o es indistinto? 

Los ordinales primero y tercero se apocopan ante sustantivo masculino, pero los ordinales femeninos primera y tercera no se apocopan. Luego: primera etapa, segunda etapa, tercera etapa. Las respuestas se notifican por correo electrónico al consultante y también se publican en la página de preguntas respondidas del consultorio.

EL LATÍN DEL DÍA

levius fit patientia / quidquid corrigere est nefas.

La paciencia torna más llevadero aquello que no se puede arreglar.

Fecha de envío: 
Viernes, 19 de julio de 2024