LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Martes, 04 de marzo de 2025

ducho

LA PALABRA DEL DÍA

Un futbolista ducho en el control del medio campo

ducho

Que tiene gran destreza y experiencia para hacer alguna cosa o desarrollar alguna actividad. Avezado en algún tema, oficio o habilidad. Veamos este ejemplo del autor venezolano Artur Uslar Petri en su novela Oficio de difuntos (1976):

Algunas veces le había preguntado a alguno de los consejeros, hombre ducho en la historia, sobre los presidentes del pasado y cómo habían escogido sus sucesores. 

Usada desde los comienzos del idioma, significó en la Edad Media ‘acostumbrado’ y proviene del latín dŭctus ‘acostumbrado’, ‘habituado’, procedente del verbo dūcěre ‘conducir’. Aparece en el Poema de Santa Oria (c 1264): Bartolomeo, ducho de escrivir pasiones (v. 58 c).

El significado de ‘acostumbrado’ aparece más claramente en Juan del Encina ―citado por Corominas (1980)― Tu eres avaricia, eres escaso mucho, al tomar te alegras, el dar non lo as ducho (no estás acostumbrado). 

Con el transcurso del tiempo, el significado ‘acostumbrado’ pasó a ‘avezado’, ‘diestro’.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

sodes

De seer. Forma de la segunda persona del plural del presente de indicativo de seer: sois.

Dixo él: “Señor, ¿e quién sodes vos?” . S. Vicente Ferrer (1411, Corde)

PÍLDORAS DE LENGUAJE

Tengo dudas con el imperativo, especialmente con vosotros y reflexivo, ¿sentaros o sentaos?, y con el infinitivo, ¿entrad o entrar?

Las formas gramaticalmente correctas del imperativo de vosotros se forman sustituyendo la -r final del infinitivo por la letra -d: entrad, mantened, permitid, mirad... En el caso de los verbos pronominales, se omite la -d y se agrega directamente el enclítico correspondiente: senta-d + -os > sentaos; mantene-d + -os > manteneos; permiti-d + -os > permitíos;casa-d + os > casaos; etc. En la práctica es muy común en España el uso del infinitivo por el imperativo: entrar por entrad; sentaros por sentaos; permitir por permitid; permitiros por permitíos; etc., uso no contemplado aún por la normativa del español, por lo que debe evitarse en el lenguaje formal.

 

EL LATÍN DEL DÍA

et quasi cursores vitae, lampada tradunt.

Y como corredores, se pasan la antorcha de la vida. Hablando de los seres humanos, que se transmiten la vida de generación en generación.

 

 
Fecha de envío: 
Viernes, 21 de febrero de 2025