twitter account

¿Castellano o español? Dificultades de la traducción polaco- español

06/01/2022
Seve Febus

Los falsos amigos: “droga” significa ‘carretera’ en polaco

¿El castellano y el español son diferentes o dos nombres para el mismo idioma? Las dudas abundan porque Castilla y León, como Cataluña, es una comunidad autónoma en España. Así que tienes la certeza de que en Barcelona se habla catalán. ¿Cómo es eso realmente? Ludwig Widgenstein señaló una vez que «las limitaciones de mi idioma son las fronteras de mi mundo», y en este artículo leerás sobre las dificultades que enfrentan los traductores del español al polaco y viceversa.

Traducción al español: ¿castellano o español?

El español es uno de los idiomas más hablados del planeta. Es utilizado por 543 millones de personas, según el portal Ethnologue. La Constitución española de 1978 hizo del castellano la lengua oficial de España. Curiosamente, «otras» lenguas españolas han ganado un estatus formal a nivel de comunidades autónomas. Entre ellos se encuentran el aragonés, araonés, asturiano, vasco, estromador, gallego, cántabro, catalán, leonis, portugués y valenciano.

¡Esto no es todo! Tienes que recordar los dialectos españoles estándar y tienes que tener en cuenta las diferentes variaciones del proverbio en el mundo: en Argentina se ve un poco diferente que en Chile o Cuba. Traducción Española. ¿Qué le pasa a Castilla?

La palabra española es español, pero también castellano. Si nos fijamos en los estándares literarios modernos de esta lengua, podemos ver que son del castellano medieval.

A los españoles les gusta hablar «castellano» cuando se refieren a la lengua española oficial, que aquí se entiende como el estándar moderno del español, sin embargo, la palabra también puede entenderse como uno de los dialectos del español del pueblo castellano.

A menudo te encontrarás con la palabra castellano para distinguirla de otros idiomas españoles. A veces alguien usa la palabra castellano. Es el estándar de español del centro-norte en lugar de alguna variación regional, y rara vez se usa para un idioma que difiere del de los latinoamericanos.

Las variedades del castellano

Un escritor que sueña con encontrar su novela en manos de personas que viven en Argentina, México o Cuba no necesita saber que existen tres variantes del idioma español en estos países. El traductor polaco-español lo hace.

El tipo de español mexicano es diferente del español que escuchamos en España. Por ejemplo, las letras «s», «z» y «c» (antes de «i» y «e») se pronuncian «s» aquí. En contraste con la variante europea, hay un lateral ts / (nuestra «c») y un lateral / «t͡ɬ» / (pronunciado «t» y «l» simultáneamente).

Las diversas variedades del español en todo el mundo demuestran que una buena traducción está exactamente localizada. Entonces, por ejemplo, tenga en cuenta que están Argentina, Bolivia, Chile, República Dominicana, Ecuador y Guatemala. También hay hondureños, colombianos, costarricenses, cubanos, mexicanos y nicaragüenses. Mucho, ¿verdad? Sin embargo, todo esto debe ser «capturado» por un experto que traduzca los documentos al español.