¿Debe decirse «penal» o «penalti»?
En el fútbol, los términos «penal» y «penalti» suelen ser fuente de confusión y debate entre aficionados y comentaristas. Esta duda sobre cuál es la forma correcta de referirse a la sanción máxima aplicada por el árbitro en ciertos contextos es común, y ambos términos, aunque usados en distintos ámbitos geográficos y situaciones, son aceptados. Pero depende de algunos factores que a continuación te vamos a describir, pues tiene que ver con una preferencia regional y también, lingüística.
Según la Academia Española, en la mayor parte de América Latina se emplea el término «penal» para referirse a la sanción máxima en deportes como el fútbol. Se pronuncia mayoritariamente con acentuación aguda, es decir, [penál], y el plural es «penales». Un ejemplo de uso podría ser: «El árbitro pitó un penal a favor de Venezuela» o «El delantero argentino convirtió el penal en gol». Es importante evitar la forma llana «pénal» porque no se considera correcta.
En cambio, en España, el término utilizado es «penalti», que es una adaptación gráfica del inglés «penalty». Esta forma también se emplea ocasionalmente en América Latina. Por ejemplo: «¿Te acuerdas de que Luis falló un penalti en el último partido?» o «El árbitro señaló penalti tras una falta clara en el área». En algunos países de América Latina, como México, Costa Rica o Colombia, también se usa la forma esdrújula «pénalti», que, aunque minoritaria, es válida: «Tras los tiempos extras y las series de pénaltis, el estadio comenzaba a vaciarse». El plural puede ser «penaltis» o «pénaltis», pero se debe evitar el uso de la grafía inglesa «penalty» y su plural «penalties», así como el plural híbrido «penaltys».
Además, como variante estilística, en todo el ámbito hispánico se usa la expresión «pena máxima» para referirse a esta sanción: «La pena máxima la ejecutó Leiva y, de esta manera, llegó el único tanto del partido» o «El árbitro concedió la pena máxima después de la falta en el área». Esta expresión es neutral y entendida por todos los hispanohablantes.
La confusión entre «penal» y «penalti» puede ser entendida a través de un enfoque cultural y lingüístico. En momentos de gran emoción durante un partido, como cuando se sanciona un penal, el uso del término puede variar significativamente dependiendo del lugar de origen del hablante. Un comentarista en Argentina podría gritar «¡Penal!» mientras que su colega en España podría exclamar «¡Penalti!». Ambos estarían utilizando términos correctos dentro de sus respectivos contextos culturales y lingüísticos.
Para quienes buscan usar la forma más adecuada según el contexto, lo primero a considerar es el público al que se dirigen. Si se está hablando para una audiencia predominantemente española, «penalti» sería la elección correcta. Para una audiencia latinoamericana, «penal» es más apropiado. Sin embargo, en contextos internacionales donde la audiencia puede ser diversa, el uso de «pena máxima» podría ser una solución elegante y comprensible para todos, y es más “elegante”
La transmisión de partidos de fútbol a nivel mundial ha llevado a una mayor exposición a las distintas variantes del español. Un aficionado mexicano, por ejemplo, podría estar familiarizado con el término «penalti» debido a la cobertura de ligas europeas, mientras que un fanático español podría reconocer «penal» al ver partidos de la Copa América.