¿La lengua indígena norteamericana "cree" en Google Translate?
El editor de Montreal Joseph John quería que su cómic Citizen Canada reflejara la diversidad de la historia del país haciendo que el héroe hablara inglés, francés y cree o clisteno, un conjunto de dialectos algonquinos, originarios de América del Norte.
Pero cuando empezó a introducir el diálogo del superhéroe indígena en Google Translate descubrió que el clisteno o cree, la lengua más común de los pobladores originarios de Canadá, no es posible en el traductor automático.
John puso entonces manos a la obra y abrió una petición online para instar a Google a que incluyera el cree en su sistema de traducción. El editor, que es diseñador de experiencias de usuario, dice que quiere ayudar a preservar la lengua indígena.
"No soy un activista, sólo soy un diseñador", manifestó. Hacer historietas siempre ha sido mi pasión, pero quiero que mi cómic sea especialmente útil para los indígenas, quiero ayudar a los pueblos de las Naciones originarias”, explicó
El preámbulo de la petición de John subraya que el maorí, la lengua de los aborígenes de Nueva Zelanda, está disponible en Google Translate. Los datos del gobierno neozelandés sugieren que hay aproximadamente 50.000 hablantes de maorí allí, pero los datos del censo de Estadísticas de Canadá de 2016 muestran que había más de 96.000 hablantes de cree en Canadá cuando se recopiló la información.
Simon Bird ―el creador de “Cree Simons Says”, un grupo de Facebook con más de 20.000 seguidores, que enseña a la gente a hablar la lengua de las Primeras Naciones― dijo que daría la bienvenida a la adición de su idioma nativo a Google Translate como una herramienta para los hablantes principiantes o intermedios.
"Una vez que haya un entendimiento común del idioma entre un hablante fluido y alguien que no lo conozca en absoluto, creo que ese será el verdadero beneficio", dijo Bird, que también es el director de educación de la Banda India Lac La Ronge en Saskatchewan.
El cree, que forma parte de la familia lingüística algonquina, tiene nueve dialectos que se hablan en una vasta región geográfica que se extiende desde Labrador hasta Alberta y los Territorios del Noroeste, según datos del gobierno territorial.
Bird afirma que, aunque hay ciertas palabras modernas que difieren entre los distintos dialectos cree, el núcleo de la lengua es el mismo en todo Canadá.
Molly Morgan, portavoz de Google, dijo que el cree es una de las muchas lenguas indígenas incluidas en el proyecto de fuentes Noto de la empresa, pero añadió que su incorporación a la aplicación Translate es un proceso más complicado.
"Estamos añadiendo gradualmente idiomas con el tiempo, pero nuestro sistema necesita muchos ejemplos para aprender", dijo Morgan. "Desgraciadamente, no tenemos un calendario para ese idioma concreto. El proceso de añadir un idioma a Translate requiere un gran esfuerzo concertado por parte de los colaboradores".
John, quien emigró desde Bangalore (India) en 2007, dijo que espera que su cómic ayude a otros inmigrantes como él a comprender mejor a los habitantes de las naciones originarias. Espera que “Citizen Canada” les ayude a entender la diferencia entre los pueblos de las naciones originarias, los metis y los inuit.
"No quiero que la gente piense en los indígenas como algo trágico, ni como víctimas, ni nada de eso; quiero que los vean como superhéroes", agregó.
Traducción de Ricardo Soca