twitter account

¿Por qué en España el título de 'Beetlejuice Beetlejuice' es 'Bitelchús Bitelchús'?

09/09/2024
Miguel Ángel Romero

La traducción o el cambio de los títulos cinematográficos del inglés al español es desde hace décadas una fuente constante de conflictos entre los espectadores, quienes atienden atónitos a las modificaciones más extrañas e hilarantes. Sin embargo, de vez en cuando, existen algunos que crean perplejidad, pero que en realidad tienen todo el sentido del mundo. Este es el caso de Beetlejuice Beetlejuice, conocida en España como Bitelchús Bitelchús.

Aunque a priori resulta bastante fácil de explicar debido a que el cambio se produjo con la primera película de 1988 por una cuestión fonética —ya que la pronunciación es muy similar haciéndolo de esta forma y Warner evitaba el lío de que todo el mundo escribiera mal el título original—, ciertamente la historia tiene alguna que otras capa más.

En el filme original de 1988, una secuencia en cuestión resultaba prácticamente imposible de doblar debido a que precisamente jugaba con los sonidos detrás del nombre del bioexorcista. En ella, Lydia Deetz tenía que adivinar el nombre de Beetlejuice en su primer encuentro, por lo que él le mostraba a la protagonista un escarabajo (beetle, en inglés) y un zumo (juice) para que juntara ambas sílabas y pronunciara su nombre tres veces.

Bitelchús, Bitelchús, Bitelchús

Sin embargo, en la versión española la traducción no tenía sentido alguno, por lo que, una vez más, el ingenio de los dobladores salvó este momento e hizo que el título de Bitelchús fuera finalmente el más adecuado. "Dos partes: bi", comenzaba señalando Lydia, mientras que posteriormente, en vez de tirar por la traducción en inglés, esta mencionaba a los Beatles tras llegar a la conclusión viendo el escarabajo, el grupo británico al que muchos españoles rebautizaron como los bitel una y otra vez.

Finalmente, el personaje interpretado por una jovencísima Winona Ryder terminaba acertando el acertijo del nombre del bioexorcista al descubrir que la última parte de su nombre estaba relacionada con los estornudos, más concretamente con su onomatopeya: chus. Así juntaba todas las sílabas para crear el nombre de Bitelchús y liberar al villano de la maqueta en la que se encontraba atrapado.

¿Por qué en España el título de 'Beetlejuice Beetlejuice' es 'Bitelchús Bitelchús'?¿Por qué en España el título de 'Beetlejuice Beetlejuice' es 'Bitelchús Bitelchús'?Warner Bros.

La traducción o el cambio de los títulos cinematográficos del inglés al español es desde hace décadas una fuente constante de conflictos entre los espectadores, quienes atienden atónitos a las modificaciones más extrañas e hilarantes. Sin embargo, de vez en cuando, existen algunos que crean perplejidad, pero que en realidad tienen todo el sentido del mundo. Este es el caso de Beetlejuice Beetlejuice, conocida en España como Bitelchús Bitelchús.

 

Aunque a priori resulta bastante fácil de explicar debido a que el cambio se produjo con la primera película de 1988 por una cuestión fonética- ya que la pronunciación es muy similar haciéndolo de esta forma y Warner evitaba el lío de que todo el mundo escribiera mal el título original-, ciertamente la historia tiene alguna que otras capa más.

 

 

En el filme original de 1988, una secuencia en cuestión resultaba prácticamente imposible de doblar debido a que precisamente jugaba con los sonidos detrás del nombre del bioexorcista. En ella, Lydia Deetz tenía que adivinar el nombre de Beetlejuice en su primer encuentro, por lo que él le mostraba a la protagonista un escarabajo ('beetle', en inglés) y un zumo ('juice') para que juntara ambas sílabas y pronunciara su nombre tres veces, Bitelchús, Bitelchús, Bitelchús.

Sin embargo, en la versión española la traducción no tenía sentido alguno, por lo que, una vez más, el ingenio de los dobladores salvó este momento e hizo que el título de Bitelchús fuera finalmente el más adecuado. "Dos partes: bi", comenzaba señalando Lydia, mientras que posteriormente, en vez de tirar por la traducción en inglés, esta mencionaba a los Beatles tras llegar a la conclusión viendo el escarabajo, el grupo británico al que muchos españoles rebautizaron como los 'bitel' una y otra vez.

Finalmente, el personaje interpretado por una jovencísima Winona Ryder terminaba acertando el acertijo del nombre del bioexorcista al descubrir que la última parte de su nombre estaba relacionada con los estornudos, más concretamente con su onomatopeya: 'chus'. Así juntaba todas las sílabas para crear el nombre de Bitelchús y liberar al villano de la maqueta en la que se encontraba atrapado.

Ni Beetlejuice ni Bitelchús, Betelgeuse

A pesar de todo, los más avispados se habrán dado cuenta que en realidad el nombre del enamorado de Lydia no es ni siquiera Beetlejuice o Bitelchús, ya que en realidad es Betelgeuse, un nombre que recupera esta secuela en los carteles que podemos ir viendo en el Otro Lado. Este era el nombre original de la película que Tim Burton decidió cambiar en el último momento para que no resultara tan complicado pronunciarlo para los espectadores angloparlantes, explicando y justificando precisamente lo que sucedió también con el título en español.

Betelgeuse, también conocida como Orionis, es el nombre de una estrella de la constelación de Orión, una de las estrellas más brillantes del firmamento. Como parte pequeña pero significativa de un todo mayor, la estrella podría ser en realidad una pista sobre cómo y por qué Betelgeuse obtuvo su nombre, ya que el bioexorcista es tan solo la punta de la lanza del fantasmagórico más allá.

Aparte, el nombre de Orión está relacionado con la del cazador de la mitología griega, quien sitúa a Bitelchús en una analogía como cazador de vivos. Un juego de palabras que demostraba el gusto de Burton por el humor negro. Así, la nueva película utiliza de nuevo para el inglés Beetlejuice y en español Bitelchús, una manera de solventar la pronunciación y ser fiel a la idea original, mientras que el nombre en realidad es Betelgeuse.