twitter account

¿Qué pasa si no aprendes la lengua materna de tus padres?

28/05/2024

ABC / Australia 

La profesora Troy dice que los niños son más flexibles que los adultos

Desirée Obra y su abuela a menudo se desentienden porque no hablan el mismo idioma. La confusión va desde quién paga los alimentos cuando van de compras hasta qué cenan. “Cada vez que tenemos un malentendido, tengo que llamar a mi papá para que me ayude a traducir”, dijo.

Desirée dijo que lamenta no haber aprendido correctamente el tagalo, que es uno de los principales idiomas que se hablan en Filipinas.

“Mi padre nunca me enseñó a hablar tagalo”, dijo a ABC el hombre de 38 años.

“Dice que es porque quería que me mezclara con el resto de mis compañeros de escuela en Carolina del Norte”. “Estoy seguro de que [mi padre] ahora se arrepiente de no habernos enseñado nunca”.

Desirée dijo que no aprender tagalo afectó su relación con su abuela, pero que ahora está aprendiendo gradualmente nuevas palabras mientras permanece con ella.

También aprendió español básico, la lengua materna de su madre, después de escuchar mucha música latina e inscribirse en algunos cursos de idiomas.

El arrepentimiento de Desirée por no haber aprendido el idioma de sus padres desde una edad temprana es compartido por muchos inmigrantes de primera y segunda generación en todo el mundo, incluida Australia.

“Quería ser australiano”

Amina, una mujer libanesa-australiana, dice que puede hablar árabe pero que nunca aprendió a leer ni escribir. La mujer de 52 años dijo que no estaba dispuesta a aprender el idioma cuando era más joven porque quería encajar.

“Quería ser australiana como otros niños australianos, aunque amaba nuestra comida [libanesa]”, dijo.

Amina dijo que también quería rebelarse contra su madre, que la obligaba a aprender el idioma. “Mi madre me abofeteaba por no poder pronunciar correctamente las palabras en árabe o si me sorprendían hablando en inglés”, dijo.

“Sólo me permitían hablar inglés en la escuela [no en casa]”.

Amina, que utiliza un seudónimo para proteger su identidad, ahora lamenta no haber aprendido el idioma y cree que eso podría haber evitado que la “estafaran” con los ahorros de toda su vida.

Dijo que durante unas vacaciones en el Líbano se enamoró de un hombre que hablaba muy poco inglés y terminó firmando algunos documentos en árabe.

Amina sólo más tarde descubrió que, sin saberlo, había aceptado transferirle todo su dinero.

“Vendí mi propiedad, mi negocio, mi auto y todas mis posesiones mundanas para estar con este hombre que me convenció de que era amor verdadero”, dijo. “¡Lo perdí todo! Si pudiera leer árabe, eso nunca habría sucedido”.

Amina quiere que su advertencia sea una lección para que las generaciones más jóvenes aprendan su lengua materna desde una edad temprana.

La pérdida de la lengua forma parte de una “pérdida mayor

Jakelin Troy, Directora de Investigación sobre Aborígenes e Isleños del Estrecho de Torres de la Universidad de Sídney, donde también es profesora de lingüística, afirmó que aprender una lengua es importante para comprender una cultura. La profesora Troy, una mujer ngarigu, ha estado ayudando a la gente a «recuperar sus lenguas indígenas».

Según ella, el aprendizaje de las lenguas ofrece a la gente «una ventana» a la forma en que sus antepasados veían el mundo que les rodeaba y a su manera de pensar.

«Esta es la gran importancia de las lenguas aborígenes», afirmó.

Pero a pesar de la «renovación» de las lenguas indígenas, el profesor Troy afirmó que puede que haya conocimientos de la cultura que nunca se recuperen.

Deborah Hoger, mujer de Dunghutti, dijo que en la época de la colonización se hablaban más de 250 lenguas y dialectos indígenas en los países de las Primeras Naciones.

«Lamentablemente, hoy en día solo se conocen unas 60 lenguas en uso», afirma.

Tras detectar una laguna en el sistema educativo australiano hace siete años, esta madre de dos hijos creó un centro en línea para que los educadores pudieran acceder a recursos sobre la cultura, las perspectivas y las lenguas indígenas.

Ella también ha sido testigo de la reciente «revitalización» de las lenguas indígenas.

«Con esta [revitalización], se están estableciendo y reafirmando conexiones más fuertes con el lugar, el país y la cultura a través de las generaciones», afirmó.

Nunca es tarde para aprender nada

Alice Lau, de Brisbane, cree que «nunca es demasiado tarde para aprender algo».

Esta malasia de 23 años ya habla cantonés, malayo y hokkien con sus padres.

Pero su prometido, un australiano de origen indio, habla hindi con su familia.

«Cuando conocí a sus padres, su padre bromeaba y me hacía chistes», cuenta Alice a la ABC.

«Incluso con la barrera del idioma, todavía éramos capaces de comunicarnos a través de nuestras emociones, dibujos y Google Translate». Alice visitará a los padres de su prometido en la India en octubre y quiere sorprenderles con la noticia de que ha estado aprendiendo a hablar hindi.

Pero le ha supuesto un reto. «Creo que es más fácil aprender un idioma cuando eres más joven», dice Alice. «Mientras crecía, aprendí cantonés y hokkien escuchando a mis padres hablar entre ellos.

«Pero ahora no puedo aprender hindi escuchando a mi compañero hablar con sus padres».

Por eso Alice se ha propuesto el reto de grabarse hablando hindi todos los días y colgarlo en TikTok. Será una buena manera de hacerme responsable y ayudarme a superar mi miedo a cometer errores al hablar en hindi».

¿Es más fácil aprender de niño?

Aunque muchos creen que los niños son esponjas lingüísticas, la profesora Troy afirma que no siempre es así.

Según ella, aprender idiomas es como un «entrenamiento cruzado» lingüístico.

«Los adultos aprenden mejor porque han aprendido a aprender», explica.

«La diferencia es que los niños no tienen las inhibiciones que tienen los adultos.

«Están muy preparados para cometer errores y reírse de los demás».

El profesor Troy afirma que los niños que crecen siendo multilingües suelen ser también mucho más receptivos a nuevas lenguas.

«Es bueno introducir a los niños muy pronto [en] otras lenguas porque de adultos tienden a sentirse menos avergonzados por adquirir otro idioma o por parecer que no saben lo que dicen».