¿Suena bien “al final del día”?
Ante una propuesta estimulante, a buen seguro que han oído alguna vez alguien que responde con un “me suena bien”, en lugar de los habituales “me apetece” o “me gusta”. Se trata de un anglicismo ( that sounds good to me ) que se coló hace tiempo, aunque sin llegar a asentarse de un modo definitivo y arrasador.
Ahora hay otra expresión que asoma la nariz y habrá que ver qué recorrido tiene: “ al final del día”. Es un falso amigo de at the end of the day que está muy viva en inglés. Es frecuente escucharla en cualquier conversación y no hay producción audiovisual norteamericana en la que no salga un personaje que, en un momento dado, la diga. Los diccionarios la etiquetan como coloquial, al lado de expresiones equivalentes como in short, in conclusion, to sum it up . La traducción adecuada sería en resumen , en conclusión , en resumidas cuentas o, si nos queremos acercar al original, al final .
De modo consciente o inconsciente, acababa de abrir la puerta a este calco en nuestra lengua
Cualquier traducción sería válida salvo la literal al final del día . No podemos decir: “Al final del día, entre socios y curiosos, habrán visitado la exposición un millar de personas”, si no es que la actividad a la que nos referimos se desarrolla durante un solo día. Lo que correspondería aquí es cualquiera de las referencias mencionadas. A pesar de ello, unos días atrás oí en una tertulia que uno de los participantes la usaba. Y no era alguien que viva en un país anglófono, sino que se había dejado influir por el falso amigo. De modo consciente o inconsciente, acababa de abrir la puerta a ese calco en nuestra lengua.
El hecho de oírla traducida me sorprendió. Primero, porque estoy convencido de que muchas de las personas que la oyeron no se percataron de ello y fueron capaces de interpretar sus palabras sin mucho problema. Y segundo, porque el camino abierto por el tertuliano inconsciente parece trillado. Veremos.
Aprovecho la ocasión para reivindicar un sinónimo catalán que está en recesión y que habría que usar más para revitalizarlo, antes de que el calco del inglés lo acabe sustituyendo injustamente. Me refiero a la expresión a última hora , cuando se le da el mismo sentido que el inglés at the end of the day : Si fas règim però tot el dia piques, a última hora t’engreixaràs igual. Es un uso mayoritariamente oral, que se suele pronunciar sin que se oiga la preposición a . Como la mayoría de las expresiones y frases hechas, hay que recurrir al sentido figurado para poder entenderla, porque el sentido recto tergiversa su comprensión. Si evitamos los calcos innecesarios y damos vida a nuestras expresiones, a última hora saldremos ganando.