twitter account

Algunas puntualizaciones acerca del lenguaje médico en los medios de difusión

26/09/2022
Javier Ruiz Moreno

Con la generalización de las redes sociales, todos hacemos uso de las mismas para comunicarnos unos con otros. Sin duda beneficiosas esas redes, sí han ocasionado que escribamos peor y que apenas redactemos, lo que ocurre tanto en el ámbito personal y familiar como en el profesional. La celeridad en teclear y el poco tiempo que se emplea en hacerlo favorece que los textos vayan en contra, cuando menos, de la gramática, del buen lenguaje escrito, de la correcta traducción y, también, de la nomenclatura. Este es lo que ocurre con el lenguaje médico, que se descuida cada día más a nivel profesional y también en los medios. Aquí van algunos ejemplos.

En los medios de difusión es frecuente utilizar el término ‘severidad’ como traducción de ‘severity’. Es un error: dado que ‘severidad’ en español significa 'rigor' o 'rectitud', lo correcto sería el término ‘gravedad’. Así, por ejemplo, una neumonía es ‘leve’ o ‘grave’, pero no ‘severa’. Informan los medios que tal número de ciudadanos está afectado por ‘el' covid, lo cual es también incorrecto, pues al referirse la letra ‘d’ de dicha palabra a ‘disease’ ('enfermedad’ en español), lo que requiere es un artículo, determinante o indeterminante, femenino.

A raíz precisamente de la covid, se podía leer en los medios que muchos pacientes "en uci" acababan ‘intubados’. Dos errores en este caso. Lo correcto sería ‘en la uci’, y ‘endotraquealmente intubados’, puesto que un paciente en una uci puede requerir muchos tubos ajenos a la ventilación mecánica. Y algunos pacientes acababan con ‘traqueotomía’, siendo lo correcto ‘traqueostomía’; al realizarse un ‘estoma’ en la tráquea y no meramente una incisión (‘tomo’). Asimismo, en el ámbito de la medicina deportiva se escribe, por ejemplo, ‘lesión en el abductor’, cuando lo correcto es ‘en un abductor’ (hay cinco músculos abductores), y lo mismo ocurre con los músculos isquiotibiales.