Atestiguando el nacimiento de una lengua
Diario CambioLa catedrática australiana Carmel O'Shannessy ha puesto a una pequeña tribu de la localidad de Lajamanu, ubicada en el desierto de Tanami, en el escenario mundial al comprobar que la generación más joven de la comunidad, de alrededor de 700 personas, hablaba un idioma completamente nuevo.La lingüista notó algo extraño en la manera de hablar de los jóvenes de Lajamanu por primera vez en el año 1998, cuando trabajaba en la escuela de la localidad."Mientras yo estaba allí trabajando con los maestros para ayudarles a enseñar a los niños warlpiri [la lengua de la tribu] e inglés [el idioma oficial de Australia], me di cuenta de una gran cantidad de intercambio entre dos lenguas en una sola conversación o una sola frase y pensé que podría estar pasando aquí algo lingüísticamente muy interesante y por eso pedí a la comunidad investigarlo para saber más", cuenta O'Shannessy.Cuando lo entendí, me dije a mi misma: '¡Dios mío, esto es increíble!'. Ya sabemos, que esto es realmente un nuevo sistema lingüístico independienteLa australiana comenta que no le tomó mucho tiempo descubrir el extraordinario fenómeno. "Lo descubrí bastante pronto, después de empezar a grabar a los niños que hablaban entre sí y ponerme a escribir todo lo que había grabado para después estudiar si había allí algunos modelos estructurales nuevos y qué tipo de palabras estaban usando. Me resultó muy claro que tenían un modelo gramático que unificaba los verbos de un idioma y la estructura de sustantivos del otro", explica la lingüista."Cuando lo entendí, me dije a mi misma: '¡Dios mío, esto es increíble!'. Ya sabemos, que esto es realmente un nuevo sistema lingüístico independiente", añadió.Lo que O'Shannessy había descubierto en 1998 fueron los inicios del desarrollo de un lenguaje que se ha convertido en el idioma más joven hablado conocido en el mundo. La nueva lengua, bautizada light warlpiri, es una mezcla del warlpiri tradicional, el inglés clásico y el inglés de los aborígenes, conocido como 'criollo'."Lo más interesante de este lenguaje es el tipo de combinaciones estructurales que tiene. Así la mayoría de sus verbos y toda su gramática son del inglés y del criollo, pero el resto de la gramática en su mayoría es del warlpiri, e inglés y warlpiri son muy diferentes. Cuando lo analizamos encontramos que no es lo mismo que cualquiera de estos idiomas que lo componen", afirma O'Shannessy. La lingüista australiana confiesa que tuvo mucha suerte de poder presenciar en directo el nacimiento de la nueva lengua."Normalmente nos enteramos de un fenómeno como este después de que ya se ha establecido y funciona bien y luego intentamos averiguar qué es lo que estaba sucediendo en el momento de su nacimiento. Pero en este caso, yo estaba en una posición muy afortunada, la de ser capaz de documentar cómo las personas empezaban a hablar light warlpiri, y sigo observándolo para ver cómo se desarrolla; y esto es una oportunidad única", comentó.Según O'Shannessy, el light warlpiri es una respuesta a las fuertes presiones de las autoridades australianas sobre los hablantes de las lenguas indígenas para cambiarlas por el inglés. Desde 2009 la política gubernamental obligó a las escuelas como la de Lajamanu a impartir las primeras cuatro horas de clases exclusivamente en Inglés.La lingüista asegura que el nuevo idioma es un arma de doble filo, una especie de compromiso cultural que permite un cambio parcial para hablar más inglés y al mismo tiempo conservar los rasgos de su lengua tradicional.