twitter account

Brasil: un seminario virtual reunió a expertos en lengua árabe para debatir su influencia en el portugués

07/09/2023
Isaura Daniel y Marcos Carrieri /Agencia de Noticias Brasil-Árabe (ANBA) Marcos Carrieri

São Paulo - El seminario online “La influencia del árabe en la lengua portuguesa” (imagen superior) debatió el martes (05) cómo la lengua árabe en contacto con el portugués contribuyó al acercamiento cultural y al desarrollo del comercio entre Brasil y los países árabes, además de resultar en la adopción de palabras, jergas y expresiones. La reunión fue organizada por la Oficina de Representación de Brasil en Ramala (Palestina).

Al presentar la reunión, Silvia Antibas, vicepresidenta de Marketing y Comunicación de la Cámara de Comercio Árabe Brasileña, señaló que la lengua portuguesa es “viva, colorida y diversa”. Dijo que el objetivo de la reunión era aumentar los lazos históricos y culturales que unen a Brasil con los países árabes.

El presidente de la Cámara Árabe, Osmar Chohfi, señaló que el contacto entre brasileños y árabes va más allá del encuentro cultural, pero a partir de ahí se han abierto puertas que avanzan, por ejemplo, a través de la diplomacia y el comercio: “Las relaciones en el ámbito político son muy buenas y hemos visto un aumento muy significativo del comercio entre Brasil y los países árabes en diversos sectores”. En 2022, el comercio entre Brasil y los 22 países ascendió a 32.000 millones de dólares, lo que convierte a los árabes en unos de los principales socios comerciales de Brasil en el exterior. Brasil es importante para ellos en términos de seguridad alimentaria”, afirmó.

El artífice del seminario, el embajador Alessandro Candeas, que dirige la Oficina de Representación de Brasil en Ramalá, afirmó que la cultura árabe contribuye a la riqueza y diversidad de la cultura brasileña y es un puente entre los pueblos.

Este seminario forma parte de uno de los principales proyectos de la oficina brasileña en Palestina, que es construir una red académica entre los dos países, una red de universidades. “En diciembre vamos a lanzar el Instituto Brasil-Palestina de Estudios Avanzados, que es básicamente una red de universidades brasileñas y palestinas”, dijo. Según Candeas, el proyecto incluirá a la universidad palestina Al Quds y al Grupo de Cooperación Internacional de Universidades Brasileñas (GCUB), con la participación de la UNB, la UFRJ y la USP.

En su conferencia, João Baptista Vargens, profesor de árabe en la Universidad Federal de Río de Janeiro (UFRJ), recordó que la influencia del árabe en la lengua portuguesa en Brasil procede del encuentro entre brasileños e inmigrantes árabes a finales de los siglos XVIII y XIX: “Los préstamos lingüísticos se producen de dos maneras: a través de lenguas y culturas en contacto, en encuentros personales, o a través de préstamos culturales, lo que ocurrió, por ejemplo, en la primera mitad del siglo XX con los galicismos, las palabras procedentes del francés entre diferentes lenguas, debido a la fuerza cultural de Francia. En portugués, fueron encuentros personales”, dijo.

El profesor de la Universidad de Minho, en Portugal António Lázaro presentó elementos de la cultura árabe e islámica que influyeron en la cultura ibérica y dejaron legados hasta 1.249, fecha en la que se determinó la constitución del territorio portugués tal y como es hoy. “Su influencia se extendió rápidamente a las más diversas áreas económicas, en lo que fue el tejido urbano de innumerables pueblos y ciudades del territorio portugués, en la administración, de nuevo en la guerra, en la cultura y en la ciencia”, afirmó.

El árabe también está presente en el día a día de Laura di Pietro y Ana Cartaxo, fundadoras de la Editora Tabla, que publica literatura árabe en Brasil. “Empezamos con el objetivo de aportar una nueva visión, con una narrativa más auténtica. Nos preocupaba aportar literatura y que esta fuera una puerta para el debate y la escucha”, explica Laura.

Para lograr este objetivo, los creadores de Tabla viajaron a países árabes, acudieron a la Feria del Libro de Sharjah e intentaron conocer a autores, editores y agentes literarios. “No queríamos pasar por Europa para acceder a la literatura, queríamos tener un contacto directo, lo cual fue muy bueno, porque con los años hemos creado una asociación y una confianza”, dijo. “Es un reto diario, pero estamos muy satisfechos y optimistas sobre el camino que puede tomar este proyecto y que puede avanzar”, dijo Laura.

La presidenta de la Fundación Alexandre de Gusmão (Funag), la embajadora Márcia Loureiro, recordó que la lengua árabe “no sólo enriquece nuestro vocabulario, sino que conecta a nuestros pueblos” al simbolizar el “entrelazamiento” de las culturas brasileña y árabe.

Ibrahim Alzeben, embajador de Palestina en Brasilia y decano del Consejo de Embajadores Árabes en Brasil, señaló que es necesario animar a las nuevas generaciones a aprender árabe para que esta iniciativa dé “frutos en el futuro”.

La diplomática Cláudia Assaf, que trabaja en la Embajada de Brasil en Omán, recordó su admiración y deseo de aprender árabe en su infancia, cuando vivía con sus abuelos árabes. “Cuando viajé por Siria, pude observar los diferentes dialectos que se utilizan dentro del propio país”, afirmó. La profesora Shatha Jarrar, especializada en la enseñanza del árabe a no nativos, habló de su experiencia profesional y en la enseñanza de idiomas. “Cuando un árabe aprende portugués, se da cuenta de que hay varias palabras árabes en el vocabulario portugués”, afirmó.

El jefe de la Misión de la Liga Árabe en Brasil, Qais Marouf Kheiro Shqair, dijo en su presentación que la lengua árabe tiene más de 600.000 palabras en su vocabulario y tiene ramificaciones en otros idiomas. “Las relaciones entre Brasil y los árabes son históricas, pero una mirada a los acontecimientos actuales en el escenario de las relaciones internacionales nos lleva a utilizar lo que tenemos para promover las relaciones a un nivel superior”, dijo Shqair, citando como ejemplo la reciente ampliación del grupo BRICS (inicialmente formado por Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica) con la invitación a seis nuevos países, entre ellos Arabia Saudí, Emiratos Árabes Unidos y Egipto.

El jefe de misión de la Oficina de Representación de Portugal en Palestina, Frederico Nascimento, señaló que el tema del seminario era “de la mayor importancia para mi país”, ya que reflejaba la influencia y las enseñanzas dejadas por los árabes y musulmanes en la Península Ibérica y, posteriormente, el legado que los portugueses dejaron de su desarrollo.

El acto contó con el apoyo de la Cámara de Comercio Árabe Brasileña, la Oficina de Representación de Portugal en Ramala, el Grupo de Cooperación Internacional de Universidades Brasileñas (GCUB), la editorial Tabla, la Fundación Alexandre Gusmão, el Ministerio de Asuntos Exteriores de Brasil y el Gobierno Federal de Brasil.