twitter account

Cuando una ‘pepita’ es una ‘perla’: una mala traducción suscita polémica

06/09/2023
S. Iñesta ceutaactualidad.com

Ceuta, la perla del Mediterráneo

Los traductores online, incluso el de Google, fallan más que una escopeta de feria y lanzarse a una traducción literal para un texto de más de mil palabras es como poco aventurado. Siempre hay que tener presente que la literalidad no es la mejor consejera en las traducciones. Pero vayamos al principio de la historia.

The Telegraph publicaba este lunes un artículo promocional para un crucero de la compañía P&O Aurora, que saldrá del puerto de Southampton el 3 de junio de 2024 y que hará escala en Ceuta entre otros puertos como La Coruña, Vigo, Roma, La Valeta, Ajaccio y Lisboa.

En el citado texto, Paula Hardy, experta de destinos turísticos, relataba desde las curiosidades de Ceuta hasta que gastronomía podrán disfrutar los turistas de dicho crucero en la ciudad. Pero en la cabeza de la información, en el primer párrafo, había una palabra nugget que se ha convertido en objeto de controversia. Una controversia infundada por una mala traducción.

Ceuta Actualidad ha consultado con un licenciado en Filología Inglesa que asegura que la palabra nugget se tendría que haber traducido como ‘perla’ y no como ‘pepita’. La redactora del artículo usaba el sinónimo que se emplea para Ceuta como la perla del Mediterráneo'haciendo una comparación, por el tamaño, con Gibraltar que compara con una ‘porción’.

Esta mala traducción ha llevado a que algún diario, como Huffington Post, a buscar una controversia basada en hechos infundados, asegurando que “La prensa inglesa ofende a Ceuta por un apodo tras la polémica de Marruecos” cuando en realidad quien debería estar ofendida es Paula Hardy por la falta de esmero en llevar a cabo una traducción de un texto que pretendía mostrar las bondades de Ceuta para convertirlo en fuente de polémica.