De antología(s): A propósito de Hans Magnus Enzensberger
Hans Magnus Enzensberger el 2 de febrero de 2010 en la Universidad de Copenhague. / Foto: Linda Henriksen, Scanpix Dinamarca, AFP
El jueves 24 de noviembre murió con 93 años el poeta, ensayista y traductor alemán Hans Magnus Enzensberger. Esta nota recupera y celebra, en su memoria, los tránsitos literarios que acercaron su poesía al Río de la Plata.
En 1960, Hans Magnus Enzensberger (1929-2022) publicaba Museum der modernen Poesie, una antología que reunía 351 poemas traducidos de casi 100 poetas de diferentes partes del mundo, muchos de ellos por entonces poco o nada conocidos. A pesar de su título, la antología no pretendía monumentalizar figuras, sino proponer un espacio de lectura que funcionara de forma análoga al atelier, en donde los objetos expuestos pudieran ser usados (asociados, interpretados) de todas las maneras posibles.
El volumen fue publicado por Suhrkamp, casa editorial con un perfil intelectual de izquierda que tuvo un papel central en la reconstrucción de la cultura literaria alemana en la segunda posguerra. El catálogo se orientó a las humanidades, las ciencias sociales y la literatura contemporánea, recuperando en especial la reflexión en torno a lo que en 1827 Goethe llamara “literatura mundial” [Weltliteratur]. La atención a este fenómeno, que pone en discusión la vigencia del canon nacional, es significativa en la escena literaria alemana de entonces, volcada a revisar las culturas del recuerdo [Erinnerungskulturen] y sus formas de representación.
Con verteidigung der wölfe [defensa de los lobos] (1957) y landessprache [idioma nacional] (1960) –también publicados por Suhrkamp– la mordacidad del discurso poético del joven Enzensberger pretendía desestabilizar las bases sociales del famoso “milagro económico alemán”. En esta línea, Museum der modernen Poesie puede leerse como el gesto que, a la vez que cuestiona el comportamiento endogámico de la tradición, pone a circular, con sus palabras, “la lengua mundial de la poesía moderna”.
En 1960, la escritora y traductora Mercedes Rein (1930-2006) ganaba el Concurso Literario Municipal por una antología de poesía de habla alemana, inédita hasta hoy. Menos ambiciosa que la de su coetáneo alemán, Poesía alemana del siglo XX o Ensayo sobre poesía alemana contemporánea –por los títulos de los borradores– presenta en formato bilingüe una muestra de 36 poetas y 86 textos que la misma Rein seleccionó, ordenó, tradujo y anotó mientras daba clases de Literatura en secundaria, colaboraba con Eugenio Coseriu en la Facultad de Humanidades y Ciencias y escribía reseñas para el semanario Marcha.
A esas alturas El Galpón ya había llevado a escena su traducción de El círculo de tiza caucasiano de Bertolt Brecht, se habían publicado en prensa sus traducciones de Rilke y HE Holthusen y, en libro, los ensayos traducidos de Schleiermacher y Cassirer. Por medio de una beca, a mediados de 1950 Rein había estado en Alemania formándose en literatura general y comparada, leyendo entre otras cosas teoría literaria reciente y traduciendo poesía. Esa experiencia operó más tarde como punto de mira privilegiado a través del cual observar los esquemas de enseñanza superior en las humanidades y, en concreto, el rol de las lenguas y la traducción en la formación literaria. Acorde con propósitos académicos y los que impulsan a los escritores-traductores de la Generación del 45, la apuesta de Rein fue divulgar entre lectores y escritores locales los repertorios contemporáneos con los que entró en contacto durante su pasaje por las universidades alemanas.
Uno de los universos poéticos recuperados en su antología es el de Enzensberger. Si bien figura con un solo poema y fue incluido en una etapa posterior –de acuerdo con las variantes en borrador de la obra–, la presencia del poema “Hallazgo en la nieve” [fund im schnee], del libro verteidigung der wölfe, es significativa. Lo es en cuanto a la representación de la contemporaneidad de las letras alemanas y su vínculo con el pasado y lo es también, de modo amplio, como evidencia de la intervención efectiva de Rein en el campo cultural –y de Enzensberger del lado europeo– como agentes de traducción, es decir, como sujetos responsables de dinamizar la circulación transnacional de bienes culturales.
Es importante tener en cuenta que en el Río de la Plata la obra ensayística de Enzensberger comenzó a leerse antes que su poesía a través de la revistas Sur y Temas, hacia 1963. La inclusión de uno de sus primeros poemas en la lista de los antologados revela el valor estético e ideológico que tempranamente Rein vislumbró en su poética, asociable a los compromisos políticos que reclama la época en nuestra región.
Por circunstancias que aún no se aclaran, el proyecto de Rein quedó inédito y sólo en 1967 apareció, por Sudamericana, una antología de traducción similar, a cargo del traductor alemán Klaus Dieter Vervuert y el poeta argentino Rodolfo Alonso, que finalmente puso a circular, junto con la de otros siete contemporáneos, la poesía de Enzensberger en español.
Hallado en la nieve de Hans Magnus Enzensberger
Traducido por Mercedes Rein (1960)
[Fondo Mercedes Rein, Academia Nacional de Letras de Uruguay. Derechos pertenecen a Cecilia Rein]
Una pluma que ha perdido mi hermano
el cuervo
tres gotas de sangre que ha vertido mi padre
el ladrón
una hoja ha caído en la nieve
una hoja de enebro
un lindo zapato de mi novia
una carta del señor Kannitverstan
una piedra un anillo un atado de paja
donde la guerra los enterró
de eso hace tiempo.
Rompe la carta
rompe el zapato
escribe con la pluma en la hoja:
piedra blanca
paja negra
huella roja
ah qué suerte que no sé
cómo se llama mi novia
mi tierra, mi hermano, mi casa
ni como me llamo
yo mismo.