Dime quién te traduce y te diré si tendrás éxito: la importancia del traductor literario
El traductor desempeña un papel imprescindible en la difusión de la literatura universal
Muchas obras literarias nos llegan de la mano de sus traductores, aunque estos suelen permanecer en el anonimato. Traducir es algo más que transcribir un texto de una lengua a otra. La traducción implica conocimiento sobre la materia, la cultura y el entorno donde se ha creado la información.
De la mano del Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica de la Universidad de Málaga, iniciamos marzo con una nueva tertulia científica enmarcada en la traducción. Bajo el título ‘Dime quién te traduce y te diré si tendrás éxito: la importancia del traductor literario’ la investigadora Patricia Álvarez Sánchez nos acercará la importancia de una buena traducción en la investigación científica y literaria.
Patricia Álvarez Sánchez es profesora de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga y doctora en Humanidades por la Universidad de Cádiz. En esta nueva charla de UMADivulga, presentará un encuentro para promover un debate sobre la importancia y la visibilidad de la tarea del traductor literario mediante la visibilización de grandes éxitos y fracasos de algunas obras bien y mal traducidas.
La importancia de una buena traducción
En todo el mundo se estima que se hablan unas 7.000 lenguas. Conocerlas todas y favorecer la comunicación es una tarea necesaria y de suma importancia en un mundo globalizado.
Entre las anécdotas del mundo de la traducción más conocidas, y que muestra la necesidad de contar con un buen traductor o traductora, se encuentra la relacionada con el sánscrito védico. En esta lengua, la palabra que designa la idea de “guerra” es gavisti. En un texto esta palabra ha sido trasladada a guerra sin conocer muchas veces su contexto… y es que además de un conflicto sangriento gavisti da a entender un concepto más materialista, su traducción también es “deseo de tener más vacas”.
Una sola palabra que puede cambiar el rumbo de la historia y que solo gracias a un buen traductor o traductora puede dotar de su verdadero significado a un texto.