twitter account

El italiano que inventó los subtítulos automáticos

08/08/2022
Elisabetta de Dominis

Federico Spoletti, el hombre que revolucionó el subtitulado

El mundo gira sin cesar y ha avanzado mucho, pero la torre de Babel sigue ahí, estática, y para evitar que se derrumbe, en tiempos de Babilonia la gente decidió comunicarse en un idioma común: el acadio. Hoy en día en Italia nos conformamos con el inglés. Pero una cosa es hablarlo como es debido y otra muy distinta es entender lo que dicen los actores en las películas.

En los países en los que el modo de traducción de los contenidos en el cine y la televisión es el subtitulado, y no el doblaje, las lenguas extranjeras son mucho más fáciles de aprender. Una investigación reciente ha demostrado que Italia es el segundo peor país de Europa para el aprendizaje de lenguas extranjeras: ocupamos el número 26 de la clasificación, por delante de Bulgaria.

Pero algo está cambiando, como explica el friulano Federico Spoletti, director general y consejero delegado de SUB-TI, una empresa internacional de subtitulado, que fundó en Londres en 2002: "Con el auge de las series de televisión, el subtitulado se ha convertido en algo fundamental, incluso en países, como Italia, donde no es la norma".

¿Cómo empezó a hacer este trabajo?

En 1997, tenía 33 años y era contador, pero no me gustaba. Me trasladé a Londres para especializarme en consultoría internacional. Fui a ver una película en el Festival de Cine de Londres y por primera vez vi una película con subtítulos: era el año 2000.

Me di cuenta de que ese trabajo no se hacía de forma organizada. Es un trabajo de coordinación: no somos muchos los que traducimos 200 películas en pocos días. Las películas eran subtituladas por un operador que activaba y desactivaba los subtítulos uno por uno. Tuve la innovadora idea de introducir los subtítulos de forma automática y pedí a un desarrollador de software que encontrara la forma de acelerar y desacelerar automáticamente la velocidad de los subtítulos, identificando la variación de la velocidad para distribuirla a lo largo de la película. Hoy tenemos la exclusividad para todos los festivales de cine: a lo largo de los años se ha establecido una relación de confianza, porque en los festivales siempre existe el temor de que un traductor robe una película y la ponga en Youtube. SUB-TI ha creado un sistema para garantizar la seguridad que impide al traductor descargar la película".

¿Qué opinas del doblaje?

"Es un modo de traducción que borra completamente el idioma original, sustituye el audio por uno diferente para que coincida con la sincronización labial de los actores y este aspecto influye mucho en la versión traducida. La película doblada es, en muchos sentidos, una película diferente. Además, ¿cómo se puede apreciar la actuación de un gran actor a través de una voz que no es la suya?"

¿Y el subtítulo?

"Tiene que poner al público en situación de disfrutar de la versión original. Para algunas personas, ver una película subtitulada puede parecer una experiencia más difícil porque, además de ver las imágenes, hay que leer el texto. Por eso es importante que los subtítulos estén hechos de forma profesional. Uno no improvisa como subtitulador: no basta con conocer la lengua original y la lengua de llegada, también hay que tener un sólido bagaje cultural. Pero los jóvenes traductores, que aprenden los aspectos técnicos en la universidad, no suelen tener un bagaje cultural básico que les permita captar las referencias interculturales que puede haber en una película".

¿Trabajas para Amazon o Netflix?

Netflix y Amazon te hacen firmar un NDA (Non Disclosure Agreement), bajo pena de rescisión de contrato. Pero ellos solo traducen las series que producen, una parte muy pequeña. En la mayoría de los casos, los subtítulos son proporcionados por las empresas de producción. También subtitulamos varias series de televisión. En cuanto a las televisiones, trabajamos mucho hacia el inglés, como Walter Present/Channel 4 en el Reino Unido, la televisión pública suiza, algunas cadenas estadounidenses, australianas y neozelandesas. También conservamos varios archivos cinematográficos, como el British Film Institute, el MoMA de Nueva York, la American Cinemateque de Los Ángeles, la National Gallery of Art de Washington DC, la Tate Modern, el Parlamento Europeo".

Entre las películas subtituladas por SUB-Ti figuran "Spencer", de Pablo Larraín, sobre la princesa Diana, protagonizada por Kristen Stewart; "The Lost Daughter” (La hija perdida), de Maggie Gyllenhaal, basada en "La figlia oscura" (La hija oscura), de Elena Ferrante; y "È stata la mano di Dio” (Fue la mano de Dios), de Paolo Sorrentino. Además, las películas finalistas nominadas al Oscar a la mejor película de habla no inglesa 2020/21: "Otra vuelta" (Druk) de Thomas Vinterberg, que ganó; "Collective" de Alexander Nanau; "The Man Who Sold His Skin” (El hombre que vendió su piel), de
Kaouther Ben Hania.

.