twitter account

El mozárabe, la lengua latina de los cristianos de Al-Ándalus

04/11/2024
Andrea Muñoz @andreuchi1601

En la rica diversidad lingüística de España, el catalán, el gallego y el euskera son lenguas reconocidas por su historia y singularidad, pero pocos saben que el sur de España también tuvo su propia lengua, distinta del andaluz. En un vídeo informativo, el usuario de TikTok @paneque_2 nos habla sobre el mozárabe, una lengua derivada del latín y hablada por los cristianos de Al-Ándalus, que tuvo un impacto significativo en el español y en otros idiomas peninsulares.

Esta lengua, que surgió de la fusión cultural entre los cristianos de Al-Ándalus y las influencias latinas, es el mozárabe, y aunque hoy en día está extinta, dejó una huella profunda en el castellano y en otros idiomas peninsulares.

El mozárabe: una lengua única

Según el usuario de tiktok, durante la época de Al-Ándalus, el mozárabe era el idioma utilizado por los cristianos que residían en zonas musulmanas. Derivada del latín vulgar y enriquecida por el contacto con el árabe, este idioma fue utilizado en localidades como Córdoba, Granada y Sevilla, y se expandió hacia el norte llegando a lugares como Soria y Castellón. Finalmente, en el siglo XVII, el uso de esta lengua decayó al ser reemplazada por el castellano.

Influencia del mozárabe en el castellano y otros idiomas

Aunque el mozárabe desapareció como lengua hablada, su legado aún pervive en el español moderno y en palabras que usamos en nuestro día a día. Vocablos como como guisante, gazpacho, castillo o alberca provienen del mozárabe y no del árabe. Además, el mozárabe ayudó a formar palabras en otras lenguas peninsulares, como el valenciano, y dejó rastros en el dialecto andaluz.

Sonidos y palabras que aún resuenan en Andalucía

El andaluz, dialecto característico del sur de España, muestra algunos fonemas que recuerdan al mozárabe. Un ejemplo claro es la sustitución de la “s” por una “h” aspirada al final de las palabras, una particularidad que algunos andaluces conservan en su habla cotidiana, y que se extendió a diversos países americanos, por influencia del mozárabe. De igual modo, la sustitución de la “l” por la “r” en ciertas palabras es otro rasgo que se observa en Andalucía. Estos sonidos no surgieron al azar, sino que sus raíces históricas vienen del sustrato mozárabe.