twitter account

Error garrafal de un traductor automático se viraliza

28/05/2022

Los softwares de traducción se han convertido en un auxiliar imprescindible de los traductores, debido a la calidad de su trabajo y al tiempo que ahorran. Pero, claro, son máquinas, por lo que es un error grave dar la traducción por terminada cuando el software la entrega, generalmente en unos pocos segundos; el resultado requiere una cuidadosa corrección de estilo y revisión de la semántica. A veces se pueden encontrar palabras mejores que las que ofrece el traductor y, en raras ocasiones, se pueden hallar auténticos disparates.

Los algoritmos del traductor no son infalibles, y desde el mismo servicio de los traductores más famosos se ha insistido en que "la traducción automática es un sistema muy complejo, el sentido de las palabras depende del contexto en el que se emplean". Por lo tanto, entendemos que es una herramienta con fallos de fiabilidad y al fin y al cabo, es el propio usuario el que debe corregir y valorar la traducción automática.

Algo parecido debió pensar la usuaria llamada Deborah Heredia (@HerediaDeborah), cuando trató de publicar en una plataforma en la que se valoran libros su última historia llamada No confíes tu corazón a un dokkaebi.. La escritora compartió la peculiar traducción automática que realizó la propia página web del mes de mayo, hecho que ha causado gran revuelo en Twitter.

Cuando fue a abrir la entrada y tuvo que poner la fecha en la que había sido publicado el libro, vio que un mes estaba mal traducido en el navegador.  mayo aparecía puede, ya que el vocablo may significa en inglés tanto una cosa como la otra. "Las traducciones automáticas nunca son una buena idea", escribió Heredia en Twitter, junto a un pantallazo de la traducción. En menos de dos días logró superar los 1.800 compartidos y los 17.000 me gusta.

Pero no todos estuvieron de acuerdo; también hay quienes comprenden el verdadero papel de las traducciones automáticas. Un twittero respondió:

"Pues unpopular opinion pero las traducciones automáticas me parecen buenas para aumentar la eficiencia (reduciendo tiempos y costes) haciendo una primera traducción automática y luego una corrección humana. Para mí es el futuro como en otros sectores y mejor aceptarlo ya", comentó un usuario.