twitter account

Fundéu advierte diferencias entre calcinado y carbonizado

27/09/2005

Madrid, 27 sep (EFE).- La Fundación del Español Urgente, Fundéu, en su análisis diario del uso del español en los medios de comunicación, recomienda que se evite el adjetivo "calcinado" para referirse al estado en que queda una persona cuando muere abrasada y se recurra al calificativo "carbonizado".Según el Diccionario de la Real Academia Española, el verbo "calcinar" significa "reducir a cal viva los minerales calcáreos, privándolos del ácido carbónico por el fuego" y también "abrasar por completo, especialmente por el fuego", mientras que "carbonizar" significa "reducir a carbón un cuerpo orgánico".Por lo tanto, en nuestro idioma como sólo se "calcinan" los minerales, no se puede hablar de "calcinado" para referirse a una persona que ha muerto abrasada, sino que se debe hablar de "carbonizada".Igualmente, en las informaciones sobre incendios forestales no se debe hablar de "árboles calcinados", pues se olvida que los árboles se "carbonizan" porque se hacen carbón y no cal.En opinión de la Fundéu, el uso de "calcinar" como sinónimo de "carbonizar" puede deberse a la influencia de la palabra francesa "calciner" que significa "reducir a carbón o a cenizas".La Fundéu, patrocinada por la agencia EFE y el Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA), recomienda, en consecuencia, que se utilice el verbo "carbonizar" cuando se trate de personas y "calcinar" cuando se haga referencia a aquellas materias que no sean orgánicas. Así pues, las personas se carbonizan y los automóviles, por ejemplo, se calcinan.La Fundéu nació el pasado mes de febrero con el principal objetivo de defender el buen uso del español en los medios de comunicación y cuenta, además de con EFE y el BBVA, con la colaboración de instituciones y empresas como la Real Academia Española, La Fundación San Millán o el Instituto Cervantes.