García Márquez desbancó a Cervantes como autor más traducido del español en el siglo XXI, desbancó a Cervantes
Los solitarios habitantes de Macondo parecen haber sido demasiado para un célebre caballero andante demente, según un estudio que revela que Gabriel García Márquez ha superado a Miguel de Cervantes y se ha convertido en el escritor en lengua española más traducido de lo que va de siglo.
Sin embargo, el genio que dio al mundo el Quijote –y con él la primera novela moderna y un sinónimo de idealismo nadapráctico– puede consolarse con el hecho de que sigue siendo el escritor en español más traducido de las últimas ocho décadas.
El Instituto Cervantes ha empezado a recopilar datos para elaborar su nuevo Mapa Mundial de la Traducción.
Para hacerse una idea de cuáles son los escritores españoles más traducidos a 10 idiomas distintos –alemán, árabe, chino, francés, inglés, italiano, japonés, portugués, ruso y sueco–, el Instituto ha consultado la base de datos WorldCat del Online Computer Library Center, que contiene 554.858.648 registros bibliográficos en 483 idiomas.
A partir de esos datos, ha elaborado un mapa consultable de las obras traducidas del español entre 1950 y la actualidad. La fecha de inicio se eligió para tener en cuenta el boom, cuando escritores latinoamericanos como García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes y Julio Cortázar irrumpieron con éxito mundial en las décadas de 1960 y 1970.
Raquel Caleya, responsable de Cultura del Instituto Cervantes, señaló que el mapa se ampliará en el futuro para incluir el mayor número posible de lenguas.
"La idea era destilar todos esos datos para poner esa información a disposición del público y facilitar su búsqueda", explicó. "Queríamos ayudar a los investigadores –y a cualquier otra persona– a analizar y visualizar grandes cantidades de información de una manera más eficaz. Nos permitirá saber qué lee la gente, qué ha leído... y rendir homenaje a todos los traductores que trabajan para difundir libros traducidos del español desde 1950".
Caleya señaló que, además de identificar tendencias, el mapa también ayudará al Instituto Cervantes a desarrollar políticas para garantizar que los autores que escriben en español sean accesibles a los lectores de todo el mundo.
Un vistazo a los diez autores más traducidos en los diez idiomas desde 2000 hasta 2021 muestra a García Márquez en el número uno, seguido de Isabel Allende, Jorge Luis Borges, Mario Vargas Llosa, Cervantes, Carlos Ruiz Zafón, Arturo Pérez-Reverte, Luis Sepúlveda, Roberto Bolaño y Javier Marías.
Sin embargo, los resultados a lo largo de todo el mapa son bastante diferentes. Cervantes adelanta a García Márquez en el primer puesto, con el fallecido premio Nobel colombiano por delante de Allende, Borges, Vargas Llosa, Federico García Lorca, Pablo Neruda, Fuentes, Pérez-Reverte y Ruiz Zafón.
El mapa 2000-2021 revela también interesantes diferencias entre lenguas. El cineasta y escritor chileno-francés Alejandro Jodorowsky es el escritor español más traducido al francés, mientras que los dos escritores más traducidos al inglés son Allende y la autora española de literatura infantil Isabel Sánchez Vegara.
Manuel Vázquez Montalbán, que utilizó a su detective gastrónomo Pepe Carvalho para hacer la crónica de una España cambiante, sólo figura entre los diez primeros en Italia, donde Andrea Camilleri bautizó a su propio detective, el inspector Montalbano, en honor del escritor español.
Caleya señala que, si bien Allende ocupa un lugar muy destacado en la clasificación, las mujeres en su conjunto están muy poco representadas en el mapa. Sus diez primeras autoras son: Allende; Sánchez Vegara; Santa Teresa de Ávila; Laura Esquivel; Alma Flor Ada; Anna Llimós Plomer; Almudena Grandes; Paloma Navarrete; Sor Juana Inés de la Cruz, y Zoé Valdés.
"Sí echo de menos a las mujeres, por eso nos gustaría buscar y encontrar más, aunque hay algunas en el ranking", dijo Caleya.
También es interesante ver cómo les ha ido a los grandes nombres del boom a lo largo de los años.
"También se puede ver que algunos autores del boom envejecen mejor que otros dependiendo de cuánto se les siga traduciendo", dijo. "Julio Cortázar fue muy traducido en una época y luego eso bajó. Mario Vargas Llosa ganó el Nobel, pero ya antes se traducía todo lo que escribía. El Nobel sigue siendo una gran publicidad mundial".
Además de las tendencias –un aumento del 20% en la traducción de autores en español en 2003, que podría atribuirse al interés generado ese año por la muerte de Vázquez Montalbán y a que Pedro Almodóvar ganara un Oscar por el guión de Hable con ella–, hay otros factores en juego.
"Cien años de soledad fue un fenómeno en sí mismo, pero cuando Bill Clinton dijo que Gabriel García Márquez era uno de sus autores favoritos, eso tuvo un efecto", comenta Caleya. "Es un poco como cuando Clinton dijo que la mejor puesta de sol del mundo estaba en Granada, y Granada se llenó de americanos".
El Mapa Mundial de la Traducción, creado en colaboración con la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura del Gobierno de España y el Laboratorio de Humanidades Digitales de la Universidad Nacional de Educación a Distancia, se presentará el miércoles en Cádiz, en el marco del IX Congreso Nacional de la Lengua Española.
Sea cual fuere la evolución del mapa en el futuro, Caleya está seguro de que un autor y su obra más conocida seguirán siendo siempre puntos fijos.
"El Quijote es un clásico universal, pero si muchas de las obras de nuestros creadores que escriben en español en nuestro siglo se convierten también en clásicos universales, bienvenido sea", dijo. "Pero el Quijote es imbatible y siempre lo será, por muchos Nobeles que haya".