twitter account

La localización triunfa sobre las traducciones en línea

31/01/2024
Guillermo Rodríguez

Las malas traducciones suscitan desconfianza en los compradores online

En una región llena de matices lingüísticos, Google Translate no es suficiente. Para llegar a los consumidores latinoamericanos, las empresas internacionales deben apostar por la localización. Para evitar situaciones embarazosas, es esencial contar con traductores nativos que entiendan el argot callejero y otras peculiaridades culturales.

Solo hay que recordar el lanzamiento del Ford Pinto en Brasil para darse cuenta de los riesgos que conlleva utilizar palabras sin el contexto local: mientras que el Pinto era popular en Estados Unidos, pocos brasileños querían conducir un coche cuyo nombre coincidía con la jerga portuguesa para los genitales masculinos.

En Latinoamérica, incluido Perú, pasó con Mitsubishi que intentó introducir en el mercado el modelo Pajero en los países hispanohablantes. Al enterarse de la connotación de la palabra «Pajero» decidieron rebautizar el auto a «Montero».

Comprender la diversidad lingüística de la región es crucial. La mayoría de las empresas son lo bastante inteligentes como para saber que el español no es la única lengua de Sudamérica, pero son menos las que aprecian que el portugués no es la única alternativa. América Latina alberga casi 250 lenguas y dialectos: invertir en los dialectos y lenguas locales puede diferenciar a una empresa de sus competidores.

Patrick O’Neill, socio director de Sherlock Communications, ha declarado que: «es difícil exagerar la importancia de la lengua en esta región. Las empresas que intentan improvisar recurriendo a un traductor no nativo o, lo que es peor, a la IA, están abocadas al fracaso. Como muestra nuestro último informe, los consumidores de la región no perdonan los errores evitables ni las comunicaciones deficientes. Por eso siempre recomendamos a las empresas internacionales que inviertan en expertos locales que no solo traduzcan, sino que interpreten y comprendan los matices culturales».

Las conclusiones de Malas Traducciones demuestran que, en un panorama de comercio electrónico en constante crecimiento, las empresas que den prioridad a la comunicación eficaz y a la comprensión cultural tendrán muchas más posibilidades de prosperar en América Latina. Respetando las lenguas locales y celebrando la diversidad de dialectos y culturas regionales, las empresas internacionales pueden forjar conexiones duraderas con los consumidores latinoamericanos.