twitter account

Lingüista Peggy Mohan: “La muerte de una lengua no es gradual sino generacional”

21/05/2021
Murali K. Mekon

Lingüista Peggy Mohan

Usted dice que varias lenguas de la India, entre ellas el hindi y el maratí, están amenazadas por la marcha del inglés/hinglés. ¿Qué tan urgente es esta amenaza?

Está ocurriendo mientras hablamos. Una lengua muere porque es sustituida por otra que aporta más beneficios a la siguiente generación. En el momento en que el aspecto de un lengua es afectado, está esencialmente muerto, con muy pocas personas mayores que aún la hablan. Podríamos ver el inglés como una especie exótica que se injertó en una base local resistente, pero el inglés anquilosa las lenguas locales. Simplemente se las apropia. Esto parece ser especialmente cierto en el norte de la India, donde las primeras lenguas habladas por los niños incluyen grandes trozos de otra lengua: el hinglish, por ejemplo.

El inglés entra en el léxico mucho antes de que los niños hayan aprendido su primera lengua. Esto no debe confundirse con el bilingüismo. En la India, si un niño aprende pronto el inglés, todo el trabajo de cálculo se traslada al inglés. No es el caso de países como, por ejemplo, Suecia o Islandia.

Usted sostiene que el urdu literario nació en el Decán[1], y que ello se debió al desplazamiento de los poetas del norte a Hyderabad

Ya existía una forma hablada de urdu desde la época de Amir Khusro en el siglo XIII, si no antes. sin embargo, alrededor de 1700, cuando el poderío del imperio mogol disminuyó, surgieron varios poemas del Decán. Se caracterizaban por los sustantivos persas, pero el resto del cuerpo del poema estaba en lengua vernácula. La obra de Jafar Zatalli marca ese cambio.

Zatalli nació en el norte de la India y escribió sus poemas en una forma persa del "hindi". El poeta Mus'hafi, originario de Lucknow, fue el primero en llamar a esta lengua "urdu". Urdu" es una palabra uzbeka -la lengua de nuestros gobernantes, originarios de Asia Central- y corresponde a la palabra turca "ordu" (para "ejército").

¿Con qué rapidez muere una lengua?

La muerte de una lengua no es gradual, sino generacional. Ocurre a causa de acontecimientos externos y no por algo en la lengua. Sucedió con el bhojpuri en el Caribe. La primera generación puede seguir hablando una lengua, pero sus hijos se ven desestimulados para utilizarla porque, como ocurrió con el bhojpuri, los beneficios del conocimiento del inglés son mucho mayores. Cuando el entramado de frases incorrectas empieza a aparecer en el habla de los no nativos, ya se ha superado el punto de no retorno.

En tu libro, escribes que el sánscrito era la lengua literaria de los aryas.[2] Y que es posible que hablaran otra lengua.

Mi profesor Madhav Deshpande (Deshpande es profesor emérito de literatura y lingüística del sur de Asia en la Universidad de Michigan) ha intentado adivinar cómo debió ser el sánscrito hablado. Pero es una cuestión de reconstrucción, ya que se ha perdido. Esto parece ocurrir con las lenguas vernáculas que traen todos los grupos de emigrantes. Conservan su lengua sagrada/de élite (sánscrito, siríaco, hebreo, persa) y desechan la lengua vernácula, sustituyéndola por la local.

 [1] Altiplano que se extiende por casi toda la India.

[2] Se usó originalmente como el nombre que autoatribuían los pueblos indoiranios en la antigüedad.

 

Peggy Mohan nació en Trinidad Tobago y estudió lingüística en la Universidad de West Indies y posteriormente en la de Michichan

 

Traducción realizada DeepL.com/Translator, corregida y editada  por Ricardo Soca