Miguel Ángel Oliver: "La Agencia EFE es un antídoto contra el racismo"
Rabat, 22 oct (EFE). El presidente de la Agencia EFE, Miguel Ángel Oliver, dijo este martes que la Agencia EFE es “un antídoto contra el racismo” durante la presentación del Nuevo Manual de Estilo Urgente en la sede del Instituto Cervantes de Rabat.
“EFE, a través del nuevo libro, es un antídoto contra el racismo. Cuando se rechaza a emigrantes por razones étnicas o sociales es llanamente racismo”, recalcó Oliver al clausurar una mesa redonda titulada “El debate de la inmigración en los medios: cuando el relato mata el dato”.
Oliver recordó que los periodistas tienen el deber de contar las historias de los emigrantes y de combatir ese lenguaje de odio contras estas personas: “Poner nombres al drama, caras y voces”, insistió.
Destacó que hay medios que trabajan contra este lenguaje de odio. En este sentido, apuntó que medios como EFE y RTVE “son ejemplo de tratamiento responsable de la información de la migración”.
Sobre este asunto, los periodistas marroquíes y españoles que participaron en la mesa redonda coincidieron en la necesidad de humanizar las historias de los migrantes, darles voz sin entrar en polémicas, y evitar el lenguaje degradante.
Durante el debate, los intervinientes hicieron hincapié en la necesidad de no descuidar las historias personales de cada migrante, y no limitarse a aportar cifras de personas que intentaron cruzar a Europa.
“Los periodistas debemos estar de lado del marginado que nunca llegará a los telediarios. El periodista tiene que ser crítico con los gobiernos. Detrás de miles de personas que cruzan, hay que dedicar tiempo a contar la historia de Pepe, Fátima...”, afirmó Ana Jiménez, corresponsal de TVE en Marruecos.
La periodista española subrayó que los datos se olvidan pero las historias personales o imágenes impactantes, como la de Luna abrazando al migrante Abdou, que se hizo viral durante la entrada masiva de emigrantes a la ciudad española de Ceuta en mayo de 2021, llegan a la conciencia de los espectadores.
Uno de los puntos sobre los que insistieron los ponentes es el de las palabras usadas para cubrir temas migratorios o para referirse a los migrantes.
Jiménez reconoció que aprendió, gracias a libros de estilo -como el de EFE- o la labor de las ONG a diferenciar entre “salto” y “asalto”: este último término se suele usar en los medios para referirse al intento de migrantes de saltar la valla fronteriza de Ceuta o Melilla pero es un vocablo que se asocia a armas, que no llevan los migrantes.
En el mismo sentido, Mohamed Ezzouak, director del diario electrónico marroquí 'Yabiladi' —que da especial importancia a los temas de la diáspora marroquí— reconoció que a causa de las palabras se llega a veces a “animalizar” al migrante usando palabras degradantes.
Ezzouak recordó algunos episodios en el pasado en la prensa marroquí donde los migrantes subsaharianos fueron tildados de “peste negra” o incluso “cucarachas”.
“Pero los medios marroquíes criticaron esta cobertura”, sentenció el periodista, que recalcó que se trata de situaciones aisladas en las que no refleja el temperamento de un país, donde no hay debate polemizado sobre la emigración, a diferencia de países como España o Francia.
En el mismo sentido, Ghita Ismaili, periodista del semanario marroquí en francés 'Telquel', subrayó la diferencia de España o Francia, donde “la emigración es un tema cotidiano” y donde hay debate político animado por la derecha y extrema derecha, punto en el que ha citado a Vox.
“Cuando nos referimos a la emigración en los medios marroquíes se hace de manera diferente, la emigración es muy factual, no hay muchos comentarios, y las noticias versan más bien sobre rescates efectuados por las autoridades del país y la Marina Real”, indicó.
Ismaili recordó que la última vez en la que hubo debate y la noticia de migrantes acaparó las portadas de los medios fue tras el llamamiento al cruce masivo a Ceuta del pasado 15 de septiembre, que se hizo viral en las redes sociales y que llevó a unas 3.000 personas, de mayoría marroquíes, a intentarlo.
El nuevo Libro de Estilo de EFE, cuya primera edición se publicó en 2011, cuenta con una estructura distinta, revisa y reescribe buena parte de su material e incorpora multitud de aspectos que han aparecido o cobrado importancia en los últimos años en las redacciones de EFE y de todos los medios de comunicación, como las redes sociales o la inteligencia artificial.
El coordinador de la guía, Javier Lascuráin, explicó durante la mesa redonda que la obra recoge los principios éticos, profesionales y linguísticos de la agencia pública y desgranó algunas de las consideraciones que se incluyen sobre el tratamiento de las migraciones: evitar términos peyorativos como “avalancha” o “mena”, dar voz a los migrantes, entre otros.