New York Times: un boletín en español para los que lo hablan con fluidez y para los que lo aprenden.
La mayoría de las palabras del titular de un artículo del New York Times van en mayúscula. Pero las mayúsculas se emplean poco en el idioma español, que utiliza las minúsculas para muchos nombres propios y títulos. Por eso, cuando Elda Cantú y su equipo traducen los artículos del Times del inglés al español, puede que pongan algunas letras en minúscula.
“Trabajamos deprisa y con una visión global, pero respetamos las normas del español”, dice Cantú sobre la operación en español del Times, que dirige desde Ciudad de México.
Además de supervisar la traducción de varias docenas de artículos a la semana, Cantú es la redactora jefa de El Times, un boletín que incluye un ensayo en español y una colección de artículos del Times que su equipo traduce cada semana. El Times puede empezar con noticias de América Latina, como el negocio de la migración en la brecha del Darién, o con un artículo traducido de otra parte del mundo, como un nuevo relato del asesinato de John F. Kennedy.
“Queremos sorprender a la gente”, dijo Cantú en una entrevista reciente. Cantú habló del trabajo de su equipo, de las complejidades de la lengua española y de cómo empezó su carrera periodística. Esta conversación, realizada en inglés, ha sido editada.
¿Quién es el público de El Times y cómo configura el boletín?
Escribimos El Times para lectores curiosos y de mentalidad global que prefieren el español porque son hablantes nativos de español, o que están intentando aprender español o quieren practicarlo. Hay millones de personas en Estados Unidos que prefieren leer sus noticias en español, pero también hay un público enorme que vive en Latinoamérica, España y más allá. Queremos ofrecer a los lectores algo que no puedan encontrar en ningún otro sitio. Eso significa elegir las historias más relevantes de la redacción, incluidas nuestras mejores investigaciones y los artículos de opinión que más invitan a la reflexión, traducirlas y ponerlas a disposición de personas de todo el mundo.
Ha mencionado que una parte de los lectores son anglohablantes que están aprendiendo español. ¿Cuál fue su reacción cuando se dio cuenta de que la gente utilizaba El Times como herramienta de aprendizaje?
Siempre me alegra saber que a alguien le resulta útil nuestro boletín de una forma en la que no habíamos pensado. Hemos sabido de médicos que tienen pacientes hispanohablantes y que utilizan el boletín para mejorar su español. Hemos sabido de abuelas que tienen nietos hispanohablantes con los que quieren comunicarse. Hemos tenido noticias de profesores, de un sacerdote jesuita que utilizaba nuestros artículos en un club de debate. Es muy gratificante escuchar a alguien que lee El Times no solo para enterarse de las noticias, sino para mejorar su comprensión del idioma.
¿Cómo se traduce un artículo del Times del inglés al español?
Además de mí, hay otras dos redactoras, Patricia Nieto y Sabrina Duque, que trabajan a tiempo completo para la operación en español. Cada día seleccionamos las historias que creemos que deben traducirse. A veces, eso significa escuchar las propuestas de los periodistas y sus editores. Una vez hecha la selección, encargamos los artículos a un pequeño grupo de traductores autónomos. Cada traducción pasa por dos niveles de edición. Tenemos que tener en cuenta ciertos matices culturales; el español que se habla en Estados Unidos es diferente del español que se hablaría en diferentes países de Sudamérica o en México.
Ha mencionado las diferencias entre el español de los distintos países. ¿Hay algo más propio de la lengua española que tenga en cuenta?
Hay pequeñas cosas como “cártel”, que puede llevar acento en la “a”. Algunos países dicen “cártel” y otros “cartel”. Así que, si estamos escribiendo sobre el cártel de Sinaloa, usamos una tilde, porque así es como lo pronuncian los mexicanos. Si escribimos sobre el cártel de Medellín, en Colombia, no ponemos acento. En lugar de ser neutrales, queremos tener en cuenta los diferentes sabores e inflexiones del español que se habla en los distintos lugares.
¿Cuál fue su primer trabajo en el periodismo?
Mi primer trabajo a tiempo completo en el periodismo fue como redactora jefe de Etiqueta Negra, una revista de Lima (Perú). Durante un tiempo trabajé como freelance para la revista mientras daba clases en la universidad y en la escuela secundaria. Intentaba dedicarme al periodismo, pero la enseñanza era lo que me pagaba. El director de la revista me dio una oportunidad, y no vacilé.
Traducido del inglés con la herramienta Deepl