twitter account

Pedido internacional para “salvar” al idioma Guaraní

03/09/2007
http://www.misionesonline.net

Entidades de regiones donde se habla el idioma "Guaraní" pidieron al Gobierno de Cataluña, a la presidencia de Irlanda y a estados de Canadá, la cooperación y colaboración internacional para normalizar y salvar esta lengua. En especial se busca reproducir la experiencia del catalán, uno de los tres casos “claros” de éxito en el proceso de revitalización lingüística. Aducen que la lengua guaraní está en serio riesgo.".NUmerosas organizaciones sociales y civiles que conforman entre otros el Observatorio Guaraní Europeo, se dirigieron al Gobierno de Cataluña, a la Presidenta de Irlanda, y al Primer Ministro del Quebec en busca de cooperación y colaboración internacional para normalizar el guaraní, "para salvar el guaraní".(www.momarandu.com)Recuerdan que América ha sido el continente que ha padecido la mayor y más brutal devastación lingüística derivada de los procesos de colonización. Tan bárbara ha sido esta devastación que ninguna lengua americana es hoy la lengua de normal funcionamiento de un Estado americano. En tal sentido, pidieron ayuda internacional para recabar aportes técnicos, políticos, sociales y económicos para promover un proceso de normalización, normativización, estatalización e internacionalización en los entes supraestatales de la lengua guaraní.Todo ello sin renunciar al castellano, que forma parte del patrimonio cultural de esta región de Sudamérica.El planteo es realizado en mayor medida por organismos de Paraguay, aunque también apunta a revitalizar el uso del Guaraní en otras zonas donde casi esta desaparecido el idioma, como el noreste argentino.La lengua catalana es uno de los tres casos “claros” de éxito en el proceso de revitalización lingüística. Los otros dos casos de éxito, el hebreo moderno y el francés del Quebec (Canadá), aunque estas dos lenguas poco se parecen al caso del guaraní. El caso del catalán tiene semejanzas con el caso del guaraní: convive con el castellano es una lengua transfronteriza ya que el guaraní se habla en Paraguay, Argentina, Bolivia, Brasil y Uruguay, mientras que el catalán/valenciano es hablado en España, Francia, Andorra e Italia. La lengua catalana ha sido perseguido y prohibido hasta casi su desaparición en algunos sitios, convive con miles de inmigrantes de otras lenguas (en el caso de Paraguay, el guaraní recibe hoy una muy enorme presión del portugués de Brasil, además de la presión de los minoritarios sectores monolingües de lengua castellana), y no tiene detrás ninguna diáspora o lobby ni ningún potente Estado extranjero que lo promueva o lo defienda. También existen notables diferencias entre ambas lenguas. El catalán es una lengua románica, lo que le permite tomar modelo de otras lenguas románicas (el mismo latín o el portugués, el castellano, el italiano, el francés, el occitano, etc.); el guaraní no puede tomar modelo de ninguna lengua de su familia para normativizarse o normalizarse simplemente porque ninguna lengua del tronco tupí-guaraní se ha normalizado. El catalán cuenta con una historia escrita de 1.000 años (por “sólo” unos 500 del guaraní). El Observatorio Guaraní Europeo, uno de los promotores del reclamo, se constituyó, de forma nada accidental, en Cataluña con ciudadanos europeos del ámbito lingüístico del guaraní, especialmente paraguayos, para aprender de la experiencia de gestión lingüística en Cataluña, el área del catalán/valenciano, en España y en Europa y “transferirla”, adaptada y contextualizada, a la realidad americana. En Paraguay e 100% de los habitantes de Paraguay saben algo de guaraní, y el 90% habla guaraní como lengua primera o lengua segunda. El 60% de los hogares paraguayos son de lengua guaraní. El 30 por ciento de los paraguayos todavía hoy sólo habla guaraní y, a pesar de ello, el Estado paraguayo no funciona en guaraní. En Argentina en tanto, el habla del guaraní en la región NEA está desapareciendo a gran ritmo, y actualmente lo entienden en general sólo personas mayores de 60 años.