twitter account

Traen a la actualidad los poemas de amor más antiguos del mundo

16/05/2023
Carlos Olivares Baró

“Primer amor. Antología poética”. Varios autores

Los poetas y traductores Francisco Segovia, Adrián Muñoz y Juan Carlos Calvillo presentan Primer Amor. Antología Poética (El Colegio de México, 2022) que recoge más de 60 textos líricos antiguos que abordan los avatares de la pasión sentimental y sus secuelas. Versos tomados de lenguas que van del sumerio, sánscrito, persa, hebreo, latín clásico, japonés medieval, provenzal, catalán, español renacentista y turco hasta el griego moderno, entre otras manifestaciones lingüísticas.

Todos los poemas se presentan en nuevas traslaciones al español, complementadas por comentarios del contexto lingüístico, histórico y cultural realizados por 55 traductores (Elsa Cross, David Huerta, Francisco Segovia, Ricardo Ruiz León, Fabio Morábito, Gabriel Zaid, Mariana Masera, Lucía Duero, Josu Landa, Eduardo Matos Moctezuma, Aurelio Asiain, Luis Cortés Bargalló, Myriam Moscona, Selma Ancira...). Muestrario-despliegue en que el amor exhibe variadas facetas: desde la mirada de los reyes sumerios, los trovadores provenzales, los cantores mozárabes o los rapsodas renacentistas hasta los cánticos del bardo griego Dionisios Solomós.

“Esta recopilación Primer amor resalta la peculiaridad de innovación más que lo ‘antiguo’. Quisimos alejarnos de la idea de que la primera expresión amorosa es cándida, inocente o ingenua. Los poemas más pretéritos de este cuaderno traspasan el tiempo: no son obras maestras de la antigüedad, sino obras maestras en total sentido, más allá del contexto en que se concibieron. La médula de esta antología no es tanto el ‘sentimiento amoroso’ como los poemas de amor, aunque el amor es el foco de los textos en sí mismo. Nos interesaba mostrar diferentes tipos de amor desde un sesgo occidental, laico y moderno”, precisó en entrevista con La Razón, uno de los editores del libro, el poeta, académico, ensayista y traductor Francisco Segovia.

¿Los colaboradores escogieron los textos o los editores hicieron indicaciones? Enviamos cartas de invitaciones en las cuales pedíamos que escogieran uno de los poemas de amor más antiguo de la lengua de su dominio y, asimismo, lo tradujeran y lo comentaran. Hicimos muy pocas sugerencias, cada colaborador trabajó con absoluta libertad. Algunos convocados ni respondieron y otros, como Elsa Cross, por ejemplo, se entusiasmaron mucho con el proyecto.

¿Por qué sólo un texto del náhuatl? Anónimo del siglo XVI Consejos de un padre a su hijo, traducido por León-Portilla y comentario de Matos Moctezuma. Original tomado del Códice Florentino de fray Bernardino de Sahagún. Ejemplo de adulterio en el cosmos nahua: sostengo, es un texto clave. Quizás faltan poemas de otras lenguas de los pueblos originarios. Invitamos a muchos, pero no recibimos tantas respuestas como esperábamos sobre todo con respecto a las lenguas originarias de América. Hay, sin embargo, varios anónimos de lenguas nativas de América del Norte y del tupinambá de Brasil.

¿Criterio seguido para las traducciones? Traslaciones ‘fieles a la palabra’ y también ‘fieles al sentido’: unas directas; otras, interpretativas. Versiones en verso medido y rimado o verso libre. Hay algunas ‘reconstrucciones’ a partir de distintas versiones y fragmentos que se conocen del poema original al entregar un poema que no existía como tal en la lengua de origen. Los traductores en los comentarios hacen explícito sus criterios de traducción. La música de las palabras pervive en las traducciones.

¿Amor dilucidado desde múltiples voces ancestrales que tienen ecos en la modernidad? Son muchos los ‘amores’ que el lector descubrirá en este libro, es posible que la idea del amor no sea totalmente neutral, los mismos lectores darán sentido a esa ‘imagen del amor’. Puedo asegurar que de una manera u otra todos los textos seleccionados son, en su carácter, poemas de amor. Por supuesto, retumban en nuestros espacios.