Un pueblo indígena en Indonesia consigue un alfabeto: el de Corea
Aplicando el alfabeto coreano a un lengua de Indonesia que no tiene escritura / New York Times
El aula se llenó de charlas animadas al comenzar la clase. En cada pupitre había una placa con el nombre del alumno escrito en hangul, el alfabeto coreano. Pronto, los estudiantes seguían el ejemplo del profesor y dibujaban los característicos círculos y líneas de la escritura en sus cuadernos.
Pero estos alumnos de cuarto grado no estaban estudiando la lengua coreana. Usaban el hangul para escribir y aprender cia-cia, una lengua indígena que no tiene escritura. Esta ha sobrevivido oralmente durante siglos en Indonesia, y ahora la hablan unas 93.000 personas del pueblo indígena cia-cia de la isla de Buton, al sureste de la península de la isla de Sulawesi, en el vasto archipiélago indonesio.
“Di: ‘ph’. Sujeta un trozo de papel delante de la boca y asegúrate de que el papel se mueve cuando lo pronuncies”, dijo Deuk-young Jung, que lleva más de una década enseñando el alfabeto aquí, a sus cerca de 40 alumnos de la escuela primaria Hendea, al sur de la ciudad de Baubau.
Indonesia es hogar de innumerables pueblos y culturas, y de más de 700 lenguas nativas. Es la nación con mayor diversidad lingüística del mundo después de la vecina Papúa Nueva Guinea. Tan solo en la isla de Buton hay un puñado de lenguas locales y alrededor de dos decenas de dialectos. Sin embargo, la mayoría de ellos corren el riesgo de desaparecer por carecer de escritura.
“La lengua es la riqueza de una comunidad, un legado”, dijo Amirul Tamim, antiguo alcalde de Baubau, quien desempeñó un papel decisivo en los esfuerzos por preservar la lengua cia-cia. “La lengua muestra la civilización de un pueblo, y una lengua sin alfabeto propio pierde su autenticidad”.
Al principio, los conservacionistas intentaron utilizar el alfabeto árabe para la lengua cia-cia, porque esta lengua silábica, a diferencia del idioma nacional de Indonesia, no podía transliterarse fácilmente al alfabeto romano. En Buton, la mayoría de la gente habla el dialecto wolio, que se escribe en alfabeto árabe desde el siglo XVI. Pero el árabe resultó inadecuado para la lengua cia-cia, que tiene más en común con el coreano.
En 2009, se introdujo el hangul como escritura para la lengua cia-cia tras una visita de académicos surcoreanos. Dos instructores fueron enviados de Baubau a Corea del Sur para aprender hangul y desarrollar un método con el fin de utilizarlo en la enseñanza de cia-cia.
Abidin, un hablante nativo de la lengua indígena que, como muchos indonesios, tiene un solo nombre, fue uno de ellos. Él pasó seis meses en la Universidad Nacional de Seúl, y se le considera el pionero de la transcripción de cia-cia al hangul.
“Después de aprender hangul, me di cuenta de que hay ciertos tonos y pronunciaciones en cia-cia que podían denotarse con caracteres hangul. No es exactamente lo mismo, pero se parece mucho”, dijo Abidin.
“Tomamos prestado el hangul para preservar nuestra lengua. Mezclamos y combinamos el alfabeto antiguo y el moderno, y eso lo hace único”, dijo, refiriéndose a algunos caracteres hangul que hoy en día apenas se usan en coreano.