Fundéu recomienda sustituir "catering" por cáterin
EFELa Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda en una nota difundida hoy utilizar la palabra "cáterin", en sustitución de la forma inglesa "catering", tal y como han propuesto las Academias de la Lengua.En los medios de comunicación en español aparece con frecuencia la palabra inglesa "catering" sin marca alguna que la identifique como voz extranjera: "Iberia renueva el catering de la clase turista en sus vuelos más largos"; "Se suma a la huelga el departamento de catering".Para sustituir esta forma inglesa, el "Diccionario panhispánico de dudas", de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, propone emplear la adaptación "cáterin" (plural invariable: "los cáterin"), y la define como 'servicio de suministro de comidas y bebidas a aviones, trenes, colegios, etc.'.La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda atender la propuesta académica y sustituir la palabra inglesa "catering" por la forma "cáterin"; pero si se desea utilizar la voz extranjera debe marcarse como tal, con cursiva o, si no puede emplearse la cursiva, entrecomillándola.La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades Complutense de Madrid, Castilla-La Mancha y Cádiz, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones, Accenture, Hermes Traducciones y Linguaserve.