twitter account

Uso de guion en lugar de "y"

Palabra sobre la que consulta: 
Uso de guion en lugar de "y"
Consulta: 

Al hacer mención a trabajos, métodos o experimentos científicos realizados por dos personas, es frecuente encontrar sus apellidos separados por un guión, así: "diagrama de Hertzsprung-Russell", "teoría de Einstein-Cartan" o "experimento de Michelson-Morley"; probablemente como resultado de traducir del inglés "Hertzsprung-Russell diagram", "Einstein-Cartan theory" y "Michelson–Morley experiment". Pero podrían también traducirse sin el posesivo "de", o bien con la conjunción "y" en lugar del guion, resultando por ejemplo "diagrama Hertzsprung-Russell" (donde Hertzsprung-Russell sería el nombre del diagrama) o "diagrama de Hertzsprung y Russell" respectivamente.Quisiera saber cual forma es la más apropiada, o mejor aun, cuál o cuáles son incorrectas. Muchas gracias.

Respuesta: 

-