Expresiones con arañas o telarañas
Estimados señores: necesito con cierta urgencia, traducir una expresión del portugués al español, pero debo mantener el tema de la araña, puesto que se trata de un libroinfantojuvenil sobre la vida de las arañas. La expresión es: Estar em papos de aranha. Se juega con la palabra papos y palpos de araña. Es una expresión popular que significa estar pasando por un momento o situación difícil, delicada. Fulano está em papo de aranha,pues perdió el trabajo. Solo encontré hasta ahora algo con telarañas para adaptar la frase, pero no crea el mismo efectos de papo. ¿Existe alguna expresión que tenga el mismo significado y que emplee la palabra araña o telaraña?
Hay expresiones generales para indicar que alguien estáenredado o ha caído en una situación difícil, como por ejemplo: caer en las redes de una araña, caer en la tela de una araña, estar atrapado en los hilos de una araña. Asimismo se encuentran las siguientes expresiones recogidas en el Diccionario de americanismos, 2010:Estar como araña de Corpus (Guatemala): «Sentirse tembloroso alguien en una situación difícil».De dónde tela, si no hay araña (Guatemala, Panamá): «Indica que no hay recursos para lo propuesto».