Cómo evitar "pecados mortales" en traducción
El Dr. Eduardo González Muñiz –traductor, intérprete y profesor de español e inglés– aborda en este trabajo el tema de la necesidad de que los traductores tomen conciencia de que existen "pecados mortales" que los traductores e intérpretes deben evitar en defensa del buen nombre de sus profesiones.
El objetivo de este trabajo consiste en tomar conciencia de algunos problemas de traducción e interpretación (T-I) que afectan el buen nombre de nuestra profesión pero que, afortunadamente, tienen solución.
Antes de ver algunos de los pecados mortales cometidos por algunos "profesionales", paso a explicar brevemente varios términos que utilizo más adelante:
LP : Lengua de partida, o lengua de origen (Source Language), de la cual parte la traducción; el mensaje inicial
Lll: Lengua de llegada, o lengua meta (Target Language), o sea, la lengua a la cual se traduce; el mensaje final
Traducción: En nuestra especialidad, es la traslación de un mensaje escrito en una LP a una Lll. Por extensión, sin embargo, con frecuencia se hace referencia a las dos actividades –traducción (por escrito) e interpretación (oral)– como simplemente traducción.
Equivalente: El término, voz, frase u oración –incluso párrafo, libro– que, idealmente, transmite el mismo mensaje que aparece en LP al receptor en la Lll. Dicho de otro modo, un término en LP no significa otro en Lll, sino que tiene equivalentes de acuerdo con el contexto, el género literario, el registro o nivel lingüístico, etc. Boy en inglés no significa muchacho en español, sino que muchacho es uno de los posibles equivalentes de aquél. Otros podrían ser niño, varón, sirviente, alguien "inferior" al que habla, etc.
Descuido, pereza y empleo incorrecto de las análogas
SL: The principal was excited with the new teachers (doing such a good job) {1}
TL: El principal estaba excitado con los nuevos maestros (que hacían tan buen trabajo)
SL: The Assistant Principal, Mrs. Jones, was also very excited with the principal’s idea…
TL: La asistente principal, Sra. Jones, también estaba muy excitada con la idea del principal…
Los ejemplos anteriores pueden conducir al siguiente significado en la mente del lector en Lll:
à El director estaba excitado sexualmente (aroused) con los nuevos maestros…
à La subdirectora también estaba muy excitada (sexualmente) con la idea del director…
Obviamente, el traductor ha echado mano de la primera análoga que se le antojó (excitado/excited) en lugar de buscar los equivalentes adecuados: entusiasmado, satisfecho, contento con…etc.
Por otra parte, principal no es la traducción adecuada de la palabra homógrafa en inglés, al menos en este caso, sino director, rector (en colegios religiosos) u otra. Algo parecido ocurre con assistant y asistente.
La primera, en inglés, no es más que un sustantivo que funciona como otra categoría gramatical –en este caso adjetivo—y esto es algo que ocurre con gran frecuencia en la lengua inglesa: I need water;Where is my water bottle?;We need to water the plants (nombre-complemento directo, nombre-adjetivo, verbo). En este caso, la traducción correcta debió ser vice o subdirectora y no asistente, el cual, dicho sea de paso, es otro ejemplo de horrible utilización de una falsa análoga, ya que asistente es el que asiste (to attend) a un evento, un concierto, etc., mientras que otro término, ayudante, sería la correcta en muchos casos.
Finalmente, por influencia del inglés, se está omitiendo nuestro magnífico artículo, que debe acompañar al nombre como ocurre en los casos siguientes:
President Bush spoke to the troops à (*) Presidente Bush habló a las tropas
En lugar de el presidente Bush (y sin mayúscula) le habló/se dirigió a las tropas…
Miss Wilson is an excellent R.N.-> (*) Señorita Wilson es una excelente RN
En lugar de la señorita Wilson es una excelente enfermera (recibida, graduada). En este caso, es el deber del traductor proceder a traducir las iniciales y los acrónimos de la LP, tan usados en el inglés de hoy.
En los ejemplos mostrados anteriormente, se aprecia falta de cuidado, enorme pereza e irresponsabilidad por parte del traductor. Incluso en el caso que nuestro traductor no tenga la suficiente experiencia, debe siempre consultar, revisar y volver a consultar y revisar hasta que esté totalmente seguro que un nativo de la Lll recibe correctamente el mensaje que se expresa en la LP.
Carencia de conocimientos especializados y de humildad para pedir una aclaración
LP: ¡Ay doctor, a mi marido le dio un preinfarto y dos casi derrames! {2}
Lll: Doctor, my husband had an infarction and two almost strokes
En el ejemplo anterior, podemos observar, entre otros, los siguientes pecados mortales:
Falta de conocimiento en este campo. Un preinfarto no es un infarto y un infarction, en inglés, puede ocurrir en cualquier parte del cuerpo, no solo en el corazón, que sí es la referencia usual del hispano hablante. En inglés, a menos que se diga myocardial infarction (heart attack), el término infarction se refiere a un problema que puede ocurrir en una pierna, en las hemorroides, etc.
El intérprete, si es que no comprende bien los términos en la LP, no pide aclaración de qué se trata. Muchos hispanos utilizan estos términos populares –preinfarto, prederrame, casi-ataque—para referirse a episodios transitorios que presentan una sintomatología parecida a la del infarto del miocardio o a un ataque cerebral (apoplejía), sin llegar a constituir ni un infarto del miocardio ni un ataque cerebral. Hay que traducir correctamente para el médico, sin hacer gala de facilismo o ignorancia que puedan conducir a un diagnóstico o tratamiento incorrecto por parte del facultativo.
Por otra parte, el intérprete, en su falta de conocimiento o de humildad, o de ambas, ha traducido derrame como stroke. Esta última en inglés tiene un significado más amplio que derrame en español, que sería brain hemorrhage o bleeding. De hecho, entre los ataques cerebrales (strokes) que ocurren, la mayoría
son por obstrucción u oclusión, no por derrame. Esto tiene que constituir también parte del bagaje léxico-semántico del intérprete, al igual que otros términos como TIA, CAT, PET scans, MRI, etc. {3}
El intérprete, en casos como el anterior, no debe dudar en pedir permiso al facultativo para aclarar lo que dice el hablante en la LP. Con todo respeto, pero con firmeza y profesionalismo, una aclaración a
tiempo va a resultar beneficiosa no solo para el médico en su función, sino, sobre todo, para el paciente en cuestión, para quien puede constituir la diferencia entre la vida y la muerte.
No obstante todo lo anterior, no siempre es posible interrumpir un proceso de comunicación, sobre todo en los tribunales o en un marco relacionado con la ley, la policía, una declaración jurada, etc., para pedir aclaración, a menos que la supuesta comunicación no se esté produciendo. En otras palabras, se torna evidente para el intérprete que las respuestas no corresponden a las preguntas y no hay comprensión cabal de lo que ocurre por parte de los encartados en el proceso –en los EE.UU. el juez, los abogados (fiscalía y defensa), el acusado, los testigos, incluso el jurado. En un caso así, si ninguno de los mencionados anteriormente toma cartas en el asunto para que se produzca la comunicación deseada y debida, entonces el intérprete, siempre aprovechando el momento adecuado, puede pedir un aparte con el juez y los abogados para hacer saber su preocupación. Esto se puede realizar siempre y cuando el intérprete se dirija al juez y se mencione a sí mismo en tercera persona: "su señoría, el intérprete solicita respetuosamente un aparte/una conferencia al lado del estrado," u otra fórmula propia del entorno jurídico en cuestión. Una adecuada comunicación entre todas las partes es nuestro objetivo y nuestro deber.
Falta de conocimiento y dominio de variantes léxicas y regionales
LP: La camioneta se rompió cuando llevaba la vieja al hospital para aliviarse… {4}
Lll: The truck broke down when I was taking the old lady to the hospital to get better…
El anterior es un ejemplo de falta de conocimiento cultural. En primer lugar, el hablante es un mexicano norteño—aunque también podría tratarse de un mexicano del suroeste de los EE.UU. que aún no domina el inglés. Al traducir camioneta por truck, el intérprete utiliza un término de más amplio significado en inglés que el utilizado en la LP (hiperónimo por hipónimo). El truck del inglés puede tener cuatro, seis, ocho, diez o más ruedas, con las consiguientes toneladas.
En segundo lugar, la vieja, en este caso, no es una mujer de edad avanzada, sino la esposa, aunque también podría ser la madre del hablante. En tercer lugar, aliviarse, utilizado por un hispano hablante de las áreas mencionadas no significa necesariamente ponerse mejor, mejorarse, sino, con mucha más frecuencia, dar a luz, tener un bebé y otros términos sinónimos. En este caso, el intérprete en cuestión muestra falta de conocimientos en el habla y en la cultura de una parte del mundo hispano.
Si yo soy, por ejemplo, cubano, debo dominar, al menos, las variantes del español que se utilizan en Cuba y en Miami. En Cuba hay dos variantes importantes: la oriental y la occidental. Veamos el siguiente ejemplo: La cutara no estaba en el balde, sino en el hoyo. Esta es la variante oriental. En el occidente de Cuba, por ejemplo, en La Habana, se diría la chancleta no estaba en el cubo, sino en el hueco. Del mismo modo, un armario se convierte en un escaparate, una pluma en una pila y un balance en un sillón, si
vamos del oriente al occidente cubano. Un palestino, para cualquier hablante del español, es una persona oriunda del Medio Oriente o que vive allí, en la región llamada Palestina. No es así en Cuba, donde palestino se utiliza para nombrar a un oriental que trata de vivir en La Habana ilegalmente y de donde resulta expulsado cuando lo descubren las autoridades. {5}
Pero no solo debo dominar las variantes de mi país de origen –y mantenerlas actualizadas y frescas a través de consultas frecuentes con los compatriotas—sino, por ejemplo, en los EE.UU., y de acuerdo con la región donde me encuentre viviendo, debo dedicar gran atención, estudio e investigación a la forma de hablar de mexicanos, salvadoreños, nicaragüenses, colombianos, dominicanos, puertorriqueños y otros muchos que conforman el complejo mosaico hispano en los Estados Unidos, ¡multicolor, multicultural y multivariante!
Como especialistas en T-I, debemos dedicarnos con seriedad a leer, escuchar y consultar todo lo que podamos en español, en nuestro caso particular en los Estados Unidos. No basta, ni con mucho, con ser "bilingüe" o poder conversar con nuestros padres y abuelitos en la lengua española. Hay que leer revistas, libros, literatura clásica y contemporánea, bestsellers, escuchar la radio, la televisión, preguntar a los hispanos que conocemos en nuestro diario bregar cómo dicen ellos tal o cual expresión y, en definitiva, mantener al máximo nuestro nivel de actualización en las múltiples variantes de nuestras lenguas de trabajo. De más está decir que lo mismo debe ocurrir con el traductor-intérprete en sus otras combinaciones de lenguas: francés de Francia, de Senegal, de Canadá, etc.; inglés de los EE.UU., Inglaterra, Canadá, el Caribe anglófono, Australia, y así sucesivamente.
Pecados horriblemente mortales por escrito
No hace mucho tuve el infortunio de revisar la traducción hecha por un seudoprofesional de T-I. Entre otros enormes disparates (del inglés al español), esta persona tradujo el término reminder como recuerdos en lugar de recordatorio, aviso o instrucciones. Veamos una pequeña parte de dicho desastre: {6}
Lll LP
Recuerdos: Reminder:
à Basura debe ponerse fuera durante el atardecer {Garbage must be put out in the evening}
à Aceite no debe ser cambiado en los caminos de manejo {Oil must not be changed on driveway}
à Hierba tiene que guardarse 3 pulgadas de alto { Grass must be kept three inches high}
à No individuales basura de areas permitidos.Todo { No individual garbage dump areas allowed.
el mundo tiene que usar basura de area de arrojo Everyone must use garbage dumb behind park}
atras del parque
…y así continuaba la terrible tortura lingüística… poco más de una página, a un solo espacio, con tal aberración de la lengua, que no es ¡ni español, ni inglés, ni siquiera spanglish!
Los problemas de ortografía de nuestros "bilingües" se explican en parte por la carencia de acentos y diéresis del inglés (hasta la de naïf desapareció), el empleo diferente de las mayúsculas, los punto y coma, los dos puntos y hasta la coma. Para un hispano hablante que ha estudiado casi toda su vida en los EE.UU. es muy difícil desarrollar buenos hábitos de puntuación y ortografía a menos que tenga una
dedicación encomiable. En honor a la verdad, muchos de mis estudiantes pueden realizar traducciones adecuadas pero, a menos que sean nativos y activos usuarios del español, en su gran mayoría necesitan revisión y corrección en los dos aspectos antes mencionados, ¡y leer, leer y leer!
Ya van pasando a mejor vida los tiempos en que los exiliados que habían sido profesionales en su tierra de origen, nutrían el acervo cultural y lingüístico de otros países, realizando la bella labor de mantener y enseñar su lengua y sus costumbres a medida que se adaptaban a otras en ocasiones muy diferentes. El terrorismo y las estrictas medidas de inmigración resultantes, combinadas con la ocasional intolerancia de algunos círculos ignorantes, van haciendo desaparecer esa posibilidad cada vez más. Nuestros "nativos" van envejeciendo. Otros van mezclando, de modo inconsciente, las lenguas en que se desempeñan y son muchas ya sus dudas –y errores—cuando de escribir de modo correcto, formal o científico se trata en la lengua extranjera que un día fue su lengua materna en su país de origen.
Nos corresponde a nosotros, la generación actual de traductores, intérpretes, profesores, maestros y especialistas relacionados con la lingüística, el mantener las tradiciones y la calidad de nuestras lenguas, en este caso del español, donde quiera que nos encontremos. ¿Cómo? estimulando a nuestros jóvenes a leer, a viajar, a investigar y a consultar todo lo relacionado con la lengua de su especialidad. Estamos en una época única: podemos incluso viajar varias veces cada día, todos los días, a través de la red, leer periódicos y revistas de otros continentes en segundos…aprovechémoslo bien. Preparar a nuestro relevo y continuar perfeccionando nuestras lenguas es nuestro deber y, para los que amamos el fascinante mundo de las palabras, la cultura y el quehacer humano, un gran placer.
NOTAS:
1} Esta traducción se detectó en un documento expedido por un distrito escolar.
2} Esta interpretación ocurrió en un hospital. La hablante de la LP y el paciente eran caribeños.
3} TIA: Transient Ischemic Attacks – posible traducción: Episodio/ataque isquémico transitorio.
CAT: Computerized Axial Tomography – Tomografía axial computerizada/computarizada
PET : Positron Emission Tomography – igual que la anterior, pero por medio de positrones
MRI: Magnetic Resonance Imaging – Imagen por resonancia magnética
4} Interpretación telefónica
5} Cutara/chancleta = tipo de sandalia barata y de fácil confección
Pluma/pila = grifo, llave del agua
Con respecto a palestino: al igual que ocurría en la extinta Unión Soviética y otros países comunistas, en Cuba los ciudadanos no pueden mudarse de una provincia a otra, especialmente del oriente al occidente cubano, sin expresa autorización y documentación por parte de las autoridades gubernamentales. Esto conduce a múltiples "deportaciones" y hasta maltratos a cubanos que tratan de vivir mejor en La Habana u otras regiones del occidente cubano, tradicionalmente con más oportunidades de estudio, trabajo, comida, ropas y hasta de abandonar el país, que las regiones orientales.
6} Esta fue una traducción por la cual la parte contratante había pagado más de cien dólares por poco más de una página. De más está decir que el pago se canceló. El traductor nunca reclamó nada, pero tampoco se disculpó por el horrible trabajo realizado.
El autor:
Eduardo González Muñiz, hijo de cubanos, nieto de inmigrantes españoles, se desempeña como profesor
de lenguas y traducción e interpretación en la Universidad de Nebraska en Kearney, donde también es
director del programa de T-I. El doctor González es asimismo intérprete federal jurídico de los EE.UU. y traductor e intérprete con experiencia internacional. Ha escrito numerosos artículos y dos libros: un diccionario terminológico bilingüe y un manual bilingüe de ejercicios para la formación de traductores e intérpretes.
Dr. Eduardo González
Modern Languages, Thomas Hall 215
UNK, Kearney, NE 68849-1310
gonzed5002@yahoo.com