Gómez Torrego: las academias de son instrumentos de vigilancia del idioma
Gómez Torrego: las academias de lengua son instrumentos de vigilancia idiomaEFELeonardo Gómez Torrego, doctor en Filología Románica, científico titular del Consejo Superior de Investigaciones Científicas y colaborador de la Real Academia de la Lengua, defendió en Cádiz la existencia de las academias de la lengua como instrumentos para la vigilancia del idioma.En su intervención, incluida en el Curso Teórico-Práctico de Corrección de Textos organizado por la Fundación del Español Urgente (FUNDEU) en San Roque (Cádiz), Gómez Torrego argumentó que una lengua tan extendida como el español necesita una institución que lo regule, porque sin academia se trabajaría 'con más riesgos'.El ponente explicó que en los países donde no existen estas instituciones se desfigura la lengua 'y posteriormente existen muy pocas posibilidades de arreglarlo', aunque ha reconocido que las academias dictaminan una serie de normas que pueden crear inquietud en los usuarios del español.Gómez Torrego matizó que los manuales de la Real Academia recogen los cambios lingüísticos y gramaticales que se producen en la sociedad y destacó que 'la lengua está viva y cambia, al igual que la sociedad'.El experto señaló que los cambios son aceptados por la RAE una vez que pasan al nivel culto, pero ha diferenciado las formas en las que está institución acepta nuevas normas y usos con respecto a décadas anteriores.Así, puntualizó que anteriormente era necesario que una autoridad en la materia utilizara en sus obras una determinada palabra o expresión para que ésta pasara a formar parte de estos manuales, sin embargo, ahora requieren de una aceptación social.Tras la conferencia de Gómez Torrego se desarrolló una mesa redonda en la que participaron el secretario general de la FUNDEU, Francisco Muñoz, acompañado de los expertos en la corrección de textos que intervinieron desde el lunes 28 en el seminario como son Antonio Martín Fernández, Xavier Castro Roig y el periodista Antonio Machín.Los miembros de la mesa dieron una serie de recomendaciones, entre las que destaca la realizada por Castro Roig, quien subrayó que los correctores y los traductores son agentes culturales que deben ser conscientes de su responsabilidad a la hora de transmitir cultura.