LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Jueves, 21 de noviembre de 2024

disculpa

LA PALABRA DEL DÍA

La hora de pedir disculpas

disculpa

Palabra formada por el prefijo privativo dis- antepuesto a culpa. Disculpar aparece en castellano desde los poemas de Berceo, y el sustantivo disculpa, hacia 1490.

No se debe confundir disculpar con exculpar, formada con el prefijo ex- ‘fuera’, ‘sin’. Disculpar equivale a ‘perdonar una culpa’; exculpar es ‘declarar que nunca la hubo’.

En los últimos años se ha extendido la noción de que no se debe decir pedir disculpas, sino ofrecer disculpas. El uso tradicional en castellano registra siempre pedir disculpas, y así lo ratifica el diccionario de la Academia.

Entre los numerosos ejemplos literarios de esta expresión, tenemos el trecho siguiente, extraído de la novela Amalia, de José Mármol:

—Y, fiado en esta amistad, es que vengo a pedir al hijo una disculpa.

—¿A mí, señor? Los hombres como usted no se ven nunca en el caso de pedir disculpas.

—Sin embargo, me hallo en ese caso —dijo el anciano con cierta expresión de disgusto.

En época más reciente, Mario Vargas Llosa también emplea pedir disculpas en La ciudad y los perros:

¿Qué fue lo que dijo, Malpapeada?, digo además de repetir “cadetes, cadetes, cadetes”, ya arreglaremos en familia lo ocurrido, solo unas palabras para pedir disculpas en nombre de todos, de ustedes, de los oficiales, en nombre mío, nuestras más humildes excusas y la mujer que se ganó un aplauso de cinco minutos, dicen que se puso a llorar de la emoción [...].

No obstante, la locución ofrecer disculpas también tiene vida y espacio en nuestra lengua, en algunos países más que en otros. veamos este fragmento de En busca de Klingsor (Jorge Volpi, México 1999):

Estaba a punto de ofrecer disculpas, cuando me di cuenta de que, contrariamente a mis pronósticos, Planck escuchaba al teniente con interés.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

“Chafariz de las Musas”, en el Jardín Botánico de Río de Janeiro

xafarice / xafariz

Vocablo leonés, tomado del portugués chafariz, y este del árabe şihrīj ‘cisterna’, basado en la forma vulgar şahrīj .

m. y f. Jaraíz, cisterna. Cf. el portugués actual chafariz. ‘construcción con uno o más grifos por donde corre agua, en general, como parte de un conjunto arquitectónico’ (Houaiss 2009) y el gallego chafariz ‘estanque’. (Lapesa 2003)

[…] solares et cortes […] quod est ad orientalis parte civitatis foras murum, et inde per xafarices antiquos usque in Carraria. León. T. leg. (902). 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

Mientras redactaba un contrato de trabajo a una mujer, que hará el trabajo de supervisión, no sabía si colocar supervisor o supervisora, ¿tiene género esta palabra?

Sí, es de género femenino o masculino de acuerdo con su referente: la supervisora, el supervisor.

EL LATÍN DEL DÍA

ius est ars boni et aequi.

El derecho es el arte de lo bueno y lo equitativo (Digesto de Justiniano).

Fecha de envío: 
Viernes, 2 de junio de 2023