twitter account

Francia prohíbe términos de juego como "streamer" para preservar la "pureza" del lenguaje

01/06/2022
Usama Jawad

Puede ser una medida extrema, pero el gobierno francés ha decidido prohibir ciertos términos de juego para preservar la pureza de la lengua francesa. Al parecer, el origen inglés de ciertas palabras supone una barrera para las personas que no son jugadores.

A continuación se muestran algunos ejemplos de las nuevas traducciones al francés de la jerga popular de los juegos:

  • Pro-gamer = Joueur professionnel
  • Streamer = Joueur-animateur en direct
  • Cloud gaming = Jeu video en nuage
  • Esports = Jeu video de competition

Estos cambios se publicaron en el diario oficial del Gobierno, lo que significa que ya son vinculantes para los funcionarios.

Algunos términos comunes de los juegos se han traducido de forma bastante artificiosa, pero suponemos que un francés nativo (¿alguien quiere comentar?) podrá juzgar mejor si estos cambios eliminan realmente las barreras de comunicación o crean otras nuevas.

Dicho esto, este tipo de órdenes no son exactamente fuera de lo común para el gobierno francés. En febrero, la Académie Française, organismo de control del país, declaró que términos ingleses como "big data" y "drive-in" están provocando una degradación de la lengua francesa que "no debe considerarse inevitable". Queda por verse si la comunidad de jugadores de Francia apoya los cambios.

Fuente: The Guardian