LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Domingo, 06 de octubre de 2024

sutil

LA PALABRA DEL DÍA

Hay quien propone la idea de una “energía sutil” que no podemos medir

sutil

Fino, delgado, tenue, poco perceptible. Metafóricamente adquiere también el sentido de ‘ingenioso’, ‘perspicaz’, en el sentido de que capta mentalmente los elementos más finos y delicados de una construcción intelectual.

Como ejemplos del significado básico, veamos este fragmento de M. T. Lastra (Corde, 1999): La palabra ”veladura” deriva de velo, que es un tejido muy sutil y de gran transparencia, y deja ver el cuerpo que cubre. El sentido metafórico de sutil los podemos observar en este fragmente de Cristina Peri Rossi en Solitario de amor (1999): Pero si engaño perfectamente a los demás (soy un sutil simulador), en cambio no consigo ocultar mi malestar ante mí mismo.

La palabra proviene del latín subtīlis, formada por el prefijo sub- y el sustantivo tela. El sentido figurado que mencionamos más arriba ya estaba presente en el latín, lengua en la cual subtīlis significaba ‘fino’, ‘delicado’, ‘ingenioso’.

El vocablo ingresó al español bajo la forma sotil,  muy frecuente en Berceo, Alexandre, el Arcipreste de Hita y en Nebrija, y apenas en el Siglo de Oro se extiende y generaliza el uso de sutil.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

Alfonso de Valladolid

faronear / haronear

Del árabe hâron ‘dudar por cobardía’.

intr. Holgazanear.

Sy [...] quelo creyesen verdaderamiente & quelo non Refusasen njn faroneasen fuera dela carrera dela ley. Alfonso de Valladolid (1320). Libro de las tres creencias. Corde.

PÍLDORAS DE LENGUAJE

¿Se debe decir “oponer resistencia” o “poner resistencia”? En la frase “El delincuente “opuso resistencia” cuando el policía lo aprehendía”. Hice una búsqueda en Google y aparece muchas más veces “oponer resistencia” que “poner resistencia”, pero agradeceré la confirmación.

Se dice oponer resistencia, puesto que oponer  significa “‘poner algo contra otra cosa para entorpecer o impedir su efecto’.

EL LATÍN DEL DÍA

leonem mortuum etiam catuli morsicant.

Al león muerto, hasta los cachorros lo mordisquean.

Fecha de envío: 
Viernes, 13 de septiembre de 2024