LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Jueves, 14 de noviembre de 2024

panacea

LA PALABRA DEL DÍA

Panacea, la hija de Esculapio educada para curar todas las enfermedades

panacea

La panacea era un medicamento mítico, capaz de curar todas las enfermedades; fue buscada por los antiguos y, durante la Edad Media, por los alquimistas, pero ¿de dónde venía su nombre?

Asclepio —Esculapio para los latinos—, dios de la medicina, hijo de Apolo, tuvo dos hijas a las que enseñó su arte: Higia (v. higiene) y Panacea. El nombre de esta última se formó con la partícula compositiva pan- ‘todo’ y ἄκεσμα (akesma) ‘remedio’, en alusión a que Panacea era capaz de curar todas las enfermedades.

La tradición médica hizo que los nombres de Panacea, de su hermana, de su padre y de su abuelo Apolo figurasen hasta hace algunas décadas en el juramento de Hipócrates, formulado por los médicos en el momento de su graduación:

Juro por Apolo médico y por Asclepio y por Higia y por Panacea y todos los dioses y diosas, poniéndoles por testigos, que cumpliré, según mi capacidad y mi criterio, este juramento [...].

Data del siglo V a. de C. y comenzó a dejarse de lado hacia mediados del siglo XX porque muchos médicos consideraron que no tenía sentido formular un juramento en el que se evoca a los antiguos dioses griegos. En 1948, en un Congreso de la Asociación Médica Mundial, se estableció un juramento alternativo, conocido como Declaración de Ginebra, que está siendo adoptado por un número creciente de países.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

El amor del hombre anciano

dioso, sa / diosso, sa

adj. Se decía de la persona de edad avanzada. Cf. el portugués moderno idoso, del mismo significado, originado en idade  ‘edad’.

[…] et es tal commo el amor del omne dioso. Calila e Dimna, p. 352.

■Cejador (1990) le atribuye la etimología ‘de Dios’, con base en el glosario del Cancionero de Baena publicado en 1851. 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

El uso de la palabra suplidor en lugar de proveedor (quien provee un bien o servicio) se ha tornado común y en algunos ámbitos hasta mayoritario. Consulto el DRAE y noto dos cosas: 1) Que ambas palabras son adjetivos, no sustantivos. 2) Se consideran equivalentes en República Dominicana y Puerto Rico. ¿Qué nos recomienda en estos casos?

Note que en el Diccionario de la lengua española de la RAE, en la primera acepción de la plabra suplidor, ra aparece: 1. adj. Que suple. U. t. c. s. Las abreviaturas U. t. c. s. significan ‘usado también como sustantivo’.

El Diccionario de americanismos consigna el término suplidor como sinónimo de ‘abastecedor, almacenista’ en varios países americanos, a saber, Honduras, El Salvador, Puerto Rico, Ecuador y Chile. Entonces, en dichos países y en la República Dominicana, será perfectamente válido el uso de suplidor en lugar de proveedor, mientras que en el resto del ámbito hispanohablante se preferirá el segundo. 

EL LATÍN DEL DÍA

inter se mortales mutua vivunt / et quase cursores vitalem lampada tradunt.

Los mortales se prestan mutuamente la vida, y como corredores en el estadio, se pasan de mano en mano la lámpara vital (Lucrecio, De rerum natura).

Fecha de envío: 
Jueves, 7 de noviembre de 2024