Las traducciones al asturiano se han duplicado en los últimos años
Los traductores defienden que su labor es esencial para la llingua asturiana
Los libros traducidos a llingua asturiana o al eonaviego1 casi se han duplicado en los últimos cuatro años. De 2019 al 2022, se publicaron 58 obras traducidas, mientras que en los cuatro años anteriores, fueron 31. El sector espera que este número siga creciendo hasta situarse en las cifras de comienzos de los años 90, cuando se superaba la treintena de obras cada año.
Desde 1985 hasta el año pasado, se habían traducido al asturiano más de 500 libros y solo nueve al eonaviego.
El género más traducido es la literatura infantil y juvenil que suma la mitad de esas obras.
Miguel Sánchez estudió traducción e interpretación en Salamanca y cuenta con el C1 en llingua asturiana. Es uno de los ocho miembros de la asociación de traductores profesionales, Verbéu, que edita la revista Brandal. Miguel tradujo 'Guillem', de Núria Cadenes.
Xesús González llegó a ser traductor por otra vía. Él es médico, cuenta con el C1 y una reconocida trayectoria. Una de sus últimas traducciones es '1984'. Labor compleja, sobre todo, por la "neolengua", el idioma ficticio creado por Orwell en la novela.
Los traductores defienden que su labor es esencial para la llingua asturiana, y no solo en los ámbitos literarios o académicos, también en el audiovisual o el de la publicidad.
1 El eonaviego es una variedad del gallego hablada en el oeste de Asturias