Un error común: traducir
La traducción de font es 'tipos' o 'tipos móviles' y no fuente
Junto con las computadoras y en particular con el uso del sistema operativo Windows, se puso al alcance de todos el uso de caracteres diferentes de los de las máquinas de escribir tradicionales y semejantes a los usados en las imprentas, caracteres que en español se llaman tipos o tipos móviles por lo menos desde 1615.
En los últimos años, nombres como arial, times new roman y verdana, entre otros miles de tipos, dejaron de pertenecer al léxico exclusivo de tipógrafos y diagramadores y se tornaron palabras de uso popular, pero esta universalización trajo consigo al español un error de traducción. En efecto, los tipos no son "fuentes", como se ha dado en llamarlos al traducir erróneamente a nuestra lengua el vocablo inglés font.
En inglés, font tiene dos significados diferentes, a cada uno de los cuales corresponde una etimología distinta y una traducción específica al español. En su primera acepción, que se traduce al español como fuente, la palabra font llegó al inglés proveniente del irlandés antiguo fans que a su vez la había tomado del latín fons.
Pero en la segunda acepción, que es a la cual nos referimos en esta nota, font, o a veces fount, llegó al inglés a partir del francés fonte, que no significa fuente sino fundición de metal. Así, fonte de fer se traduce como hierro fundido. Es que los caracteres de la antigua tipografía inventada por Gutenberg eran de metal fundido en moldes. Hasta universalización del uso de las computadoras en las últimas décadas del siglo XX, siempre se llamaron tipos, del vocablo latino tipus y éste del griego týpos y jamás habían sido llamados "fuentes".
Ricardo Soca, © 2002