twitter account

Consultas de uso del Idioma Español

Últimas consultas

  • En la traducción que Beatríz de Moura ha hecho para «La fiesta de la insignificancia» de Milan Kundera, abunda la palabra «perdonazo», señalando así a la persona que suele pedir perdón por todo. Este uso me parece algo extraño, inadecuado. ¿Qué opinan?
    >>> Rodrigo Ciprián
    Nuestra respuesta:
    Dado que para la palabra perdonazo no existe otra acepción que la derivada directamente de sus componentes: el sustantivo perdón y el sufijo aumentativo -azo, su significado corresponde a ‘un gran perdón’ y no a ‘una persona que pide perdón por todo’. Seguramente la traductora optó por perdonazo a falta de una palabra que correspondiera exactamente a esa definición.  Si en la traducción existe una explicación de su significado y uso en el contexto de la novela, no hay objeción. Tal vez puedan adaptarse: responsable, culpable, infractor.